Referencias culturales retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad
Intro -- Presentación -- Preface -- Phraséologie et noms de marque -- 1. Introduction -- 2. La notion de marque: Entre marketing, culture et linguistique -- 2.1 Dimension marketing: La marque comme valeur économique -- 2.2 Dimension culturelle: La marque comme culturème -- 2.3 Dimension linguistique...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | Spanish |
Veröffentlicht: |
Amsterdam ; Philadelphia
John Benjamins Publishing Company
[2024]
|
Schriftenreihe: | IVITRA research in linguistics and literature
volume 43 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | DE-12 URL des Erstveröffentlichers |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Intro -- Presentación -- Preface -- Phraséologie et noms de marque -- 1. Introduction -- 2. La notion de marque: Entre marketing, culture et linguistique -- 2.1 Dimension marketing: La marque comme valeur économique -- 2.2 Dimension culturelle: La marque comme culturème -- 2.3 Dimension linguistique: La marque comme nom -- 3. Le nom de marque et le phénomène de lexicalisation -- 4. Unités phraséologiques et noms de marques -- 4.1 Constat sur le traitement lexicographique des unités phraséologiques -- 4.2 Constat sur le traitement des UP + NdM dans les dictionnaires/ouvrages -- 5. Vers une méthode d'extraction semi-automatiques d'expressions figées autours des marques -- 6. Référents culturels et traduction d'unités phraséologiques contenant des NdM -- 6.1 Équivalence en phraséologie contrastive -- 7. Conclusion -- Références -- Unidades fraseológias desautomatizadas marcadas culturalmente en la traducción al español de Astérix et Obélix : Mission Cléopâtre -- 1. La desautomatización como objeto de estudio en fraseología y en traducción audiovisual -- 2. Objetivos y metodología -- 3. Análisis de las CVF desautomatizadas: Estrategias de traducción -- 3.1 CVF desautomatizadas traducidas por CVF desautomatizadas -- 3.1.1 Être (quelque chose) dans les papyrus -- 3.1.2 Être (quelque chose) un argument à deux sesterces -- 3.1.3 Transmettre (quelque chose) de druide en druide -- 3.1.4 Venir (quelqu'un) dire (quelque chose) de profil (à quelqu'un) -- 3.2 CVF desautomatizadas traducidas por CL con el mismo significado -- 3.2.1 Avoir (quelqu'un) la tête comme un gros char -- 3.2.2 Être (quelqu'un) dans les petits papyrus (de quelqu'un) -- 3.3 CVF desautomatizadas traducidas por CL con distinto significado -- 3.3.1 Aller (quelqu'un) se faire embaumer chez les Grecs -- 4. Conclusiones -- Références -- Filmografía -- Referencias lexicográficas. "This volume aims to be a serious contribution to the issue of translating culture-specific elements. It brings together researchers with distant or related working languages: French-Spanish, English-Spanish, Chinese-Spanish, Russian-Spanish, Romanian-French and Italian-English. Based on corpora covering diverse genres such as press, social networks, cinema, comics or institutional repositories, they analyze, from a comparative and/or translation perspective, a wide spectrum of phraseological and terminological structures in which the notions of language and culture are inseparable and pose countless challenges to the translator"-- |
---|---|
Beschreibung: | Description based on publisher supplied metadata and other sources |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (XIV, 240 Seiten) |
ISBN: | 9789027246400 |
DOI: | 10.1075/ivitra.43 |