L'étranger intimement connu
Dans cet article, nous visons à élucider quelques stratégies de traduction (et d’écriture) mises en œuvre par Nancy Huston, qui figure aujourd'hui parmi les écrivains « translingues » les plus couronnés. Plainsong (1993), roman écrit en anglais et traduit par l'auteur vers le français (Can...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Orbis litterarum 2013-06, Vol.68 (3), p.251-265 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Dans cet article, nous visons à élucider quelques stratégies de traduction (et d’écriture) mises en œuvre par Nancy Huston, qui figure aujourd'hui parmi les écrivains « translingues » les plus couronnés. Plainsong (1993), roman écrit en anglais et traduit par l'auteur vers le français (Cantiques des plaines, 1993), forme le point de départ de notre réflexion. En premier lieu, nous tâchons de découvrir dans quelle mesure Nancy Huston fait prévaloir son autorité d'auteur dans son autotraduction. Ensuite, en comparant Plainsong–Cantique des plaines à sa traduction en néerlandais, réalisée par l'auteur du présent article, nous mettons en lumière en quoi les stratégies de traduction de Huston diffèrent de celles adoptées par une tierce personne. Les résultats de cette analyse nous permettent de questionner l'opposition classique entre original et traduction, entre créativité et reproduction servile. |
---|---|
ISSN: | 0105-7510 1600-0730 |
DOI: | 10.1111/oli.12025 |