文化翻译论下《红楼梦》中词缀人名群之英译
《红楼梦》中有许多词缀人名成群成组出现,如"儿"与"女"、"哥"与"姐"、"小"与"老"、"郎"与"娘"、"官"与"奴"等,包含了中国丰富的民俗人名文化.杨宪益夫妇和霍克斯翁婿对其采取了不同的译法,但原著中词缀人名群的文化含义并未得到应有的体现,这就给文化的传递造成了一定损失,也给西方读者对故事情节的理解造成了一定困扰.其实,如果重视词缀人名这一文化现象,严谨对待,仔细琢磨,根据英语人名昵称后缀的...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 湖南工业大学学报(社会科学版) 2022-04, Vol.27 (2), p.113-121 |
---|---|
Hauptverfasser: | , |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Schreiben Sie den ersten Kommentar!