文化翻译论下《红楼梦》中词缀人名群之英译

H315.9; 《红楼梦》中有许多词缀人名成群成组出现,如"儿"与"女"、"哥"与"姐"、"小"与"老"、"郎"与"娘"、"官"与"奴"等,包含了中国丰富的民俗人名文化.杨宪益夫妇和霍克斯翁婿对其采取了不同的译法,但原著中词缀人名群的文化含义并未得到应有的体现,这就给文化的传递造成了一定损失,也给西方读者对故事情节的理解造成了一定困扰.其实,如果重视词缀人名这一文化现象,严谨对待,仔细琢磨,根据英...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:湖南工业大学学报(社会科学版) 2022, Vol.27 (2), p.113-121
Hauptverfasser: 王爱珍, 刘江华
Format: Artikel
Sprache:chi
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:H315.9; 《红楼梦》中有许多词缀人名成群成组出现,如"儿"与"女"、"哥"与"姐"、"小"与"老"、"郎"与"娘"、"官"与"奴"等,包含了中国丰富的民俗人名文化.杨宪益夫妇和霍克斯翁婿对其采取了不同的译法,但原著中词缀人名群的文化含义并未得到应有的体现,这就给文化的传递造成了一定损失,也给西方读者对故事情节的理解造成了一定困扰.其实,如果重视词缀人名这一文化现象,严谨对待,仔细琢磨,根据英语人名昵称后缀的语言特点,就可以用意译加"y"或"ie"等作后缀,或者前面加"S r."或"J r."等等进行英译.推而广之,这样的译法也能为汉语中词缀人名的英译提供启示和借鉴.
ISSN:1674-117X
DOI:10.3969/j.issn.1674-117X.2022.02.015