马克·吐温短篇小说中反讽的传译与效果——以陈光明《马克·吐温幽默小品欣赏》译本为例

I046; 马克·吐温是美国批判现实主义文学的奠基人.在他早期创作的大量短篇幽默小品中,最突出的修辞特点之一就是反讽.文章选用了陈光明《马克·吐温幽默小品欣赏》的译文,探究陈译本中反讽修辞的效果是如何凸显的,并对其翻译方法做出分析.研究发现,在反讽修辞的传译中,因反讽类型的不同,传译的侧重点也有所不同.言语反讽的传译侧重通过增译强化语气和本地化方言效果,来达到和原文对等的反讽效果;情景反讽则是侧重通过生动巧妙的词语转换译法来渲染整体语境,以达到整体效果的一致....

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) 2018, Vol.37 (6), p.61-70
Hauptverfasser: 吴冰, 李子璇
Format: Artikel
Sprache:chi
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:I046; 马克·吐温是美国批判现实主义文学的奠基人.在他早期创作的大量短篇幽默小品中,最突出的修辞特点之一就是反讽.文章选用了陈光明《马克·吐温幽默小品欣赏》的译文,探究陈译本中反讽修辞的效果是如何凸显的,并对其翻译方法做出分析.研究发现,在反讽修辞的传译中,因反讽类型的不同,传译的侧重点也有所不同.言语反讽的传译侧重通过增译强化语气和本地化方言效果,来达到和原文对等的反讽效果;情景反讽则是侧重通过生动巧妙的词语转换译法来渲染整体语境,以达到整体效果的一致.
ISSN:1009-1750
DOI:10.19327/j.cnki.zuaxb.1009-1750.2018.06.008