副文本与文学译介——以英美翻译出版的中国现当代文学译作为例
本文以英美翻译出版的86种中国现当代文学译作的副文本为研究对象,描述其类型和内容特征,并区分其读者吸引、品质背书、文化调节和形象重构功能。国外出版机构、编辑和译者对上述功能的运用反映了西方读者对“政治”“纪实”和“性爱”内容的偏好,揭示了其对中国文学政治性与纪实性的夸大。副文本在译作接受过程中使文本焦点发生偏离,而中国文学在国外的形象和意义也随之发生折射,凸显出译语语境中关于原作形象和意义的认识、期待和操纵。...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 浙江外国语学院学报 2022-10 (5), p.84-92 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 92 |
---|---|
container_issue | 5 |
container_start_page | 84 |
container_title | 浙江外国语学院学报 |
container_volume | |
creator | 周子淳 |
description | 本文以英美翻译出版的86种中国现当代文学译作的副文本为研究对象,描述其类型和内容特征,并区分其读者吸引、品质背书、文化调节和形象重构功能。国外出版机构、编辑和译者对上述功能的运用反映了西方读者对“政治”“纪实”和“性爱”内容的偏好,揭示了其对中国文学政治性与纪实性的夸大。副文本在译作接受过程中使文本焦点发生偏离,而中国文学在国外的形象和意义也随之发生折射,凸显出译语语境中关于原作形象和意义的认识、期待和操纵。 |
doi_str_mv | 10.3969/j.issn.2095-2074.2022.05.009 |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>cass_wanfa</sourceid><recordid>TN_cdi_wanfang_journals_zjjyxyxb202205009</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><cass_id>ZJWGYXYXB2022005009</cass_id><wanfj_id>zjjyxyxb202205009</wanfj_id><sourcerecordid>ZJWGYXYXB2022005009</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c639-a17204ec4136378d92f6ff5997b8db7a468084b02c9479eb59aa592ef8ebae573</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpFkEFLAkEYhudQkJj_wkuH3WZndnZ2jiVlidBFULssM-tuuMQGDZF26hCYCEIUHcpb1CmxbuKi_ZeYdf0ZbRkFH3wvL8_3vfACkDegjpnFNgO9KWWoI8iIhiA1U4WQDokOIVsBmT9_DeSkbApIDEwxRVYGVOPuaH7fmQ9e1bifinj4shjdqKj3eXmXjoqeF733ZNZPPqLUjzuTpHudPFyp8TB-nCb9t3h6q6Kn_8PpQI0natZbB6s-P5Ze7ndnQWV3p1LY08oHxf3CVllzLcw0blAETc81DWxhajcY8i3fJ4xRYTcE5aZlQ9sUELnMpMwThHFOGPJ82xPcIxRnwcby7TkPfR4eOcHJ2WmYBjoXQdButVviuwlI0h5SNr9kXS6lE0rZcA5L1WK9Vq9t_1BL7Aus84Ev</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>副文本与文学译介——以英美翻译出版的中国现当代文学译作为例</title><source>国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)</source><creator>周子淳</creator><creatorcontrib>周子淳</creatorcontrib><description>本文以英美翻译出版的86种中国现当代文学译作的副文本为研究对象,描述其类型和内容特征,并区分其读者吸引、品质背书、文化调节和形象重构功能。国外出版机构、编辑和译者对上述功能的运用反映了西方读者对“政治”“纪实”和“性爱”内容的偏好,揭示了其对中国文学政治性与纪实性的夸大。副文本在译作接受过程中使文本焦点发生偏离,而中国文学在国外的形象和意义也随之发生折射,凸显出译语语境中关于原作形象和意义的认识、期待和操纵。</description><identifier>ISSN: 2095-2074</identifier><identifier>DOI: 10.3969/j.issn.2095-2074.2022.05.009</identifier><language>chi</language><publisher>浙江外国语学院</publisher><ispartof>浙江外国语学院学报, 2022-10 (5), p.84-92</ispartof><rights>Copyright © Wanfang Data Co. Ltd. All Rights Reserved.</rights><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttp://www.wanfangdata.com.cn/images/PeriodicalImages/zjjyxyxb/zjjyxyxb.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,27901,27902</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>周子淳</creatorcontrib><title>副文本与文学译介——以英美翻译出版的中国现当代文学译作为例</title><title>浙江外国语学院学报</title><description>本文以英美翻译出版的86种中国现当代文学译作的副文本为研究对象,描述其类型和内容特征,并区分其读者吸引、品质背书、文化调节和形象重构功能。国外出版机构、编辑和译者对上述功能的运用反映了西方读者对“政治”“纪实”和“性爱”内容的偏好,揭示了其对中国文学政治性与纪实性的夸大。副文本在译作接受过程中使文本焦点发生偏离,而中国文学在国外的形象和意义也随之发生折射,凸显出译语语境中关于原作形象和意义的认识、期待和操纵。</description><issn>2095-2074</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2022</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNpFkEFLAkEYhudQkJj_wkuH3WZndnZ2jiVlidBFULssM-tuuMQGDZF26hCYCEIUHcpb1CmxbuKi_ZeYdf0ZbRkFH3wvL8_3vfACkDegjpnFNgO9KWWoI8iIhiA1U4WQDokOIVsBmT9_DeSkbApIDEwxRVYGVOPuaH7fmQ9e1bifinj4shjdqKj3eXmXjoqeF733ZNZPPqLUjzuTpHudPFyp8TB-nCb9t3h6q6Kn_8PpQI0natZbB6s-P5Ze7ndnQWV3p1LY08oHxf3CVllzLcw0blAETc81DWxhajcY8i3fJ4xRYTcE5aZlQ9sUELnMpMwThHFOGPJ82xPcIxRnwcby7TkPfR4eOcHJ2WmYBjoXQdButVviuwlI0h5SNr9kXS6lE0rZcA5L1WK9Vq9t_1BL7Aus84Ev</recordid><startdate>20221030</startdate><enddate>20221030</enddate><creator>周子淳</creator><general>浙江外国语学院</general><general>北京外国语大学 中国外语与教育研究中心,北京 100089</general><scope>NSCOK</scope><scope>2B.</scope><scope>4A8</scope><scope>92I</scope><scope>93N</scope><scope>PSX</scope><scope>TCJ</scope></search><sort><creationdate>20221030</creationdate><title>副文本与文学译介——以英美翻译出版的中国现当代文学译作为例</title><author>周子淳</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c639-a17204ec4136378d92f6ff5997b8db7a468084b02c9479eb59aa592ef8ebae573</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>chi</language><creationdate>2022</creationdate><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>周子淳</creatorcontrib><collection>国家哲学社会科学文献中心 (National Center for Philosophy and Social Sciences Documentation)</collection><collection>Wanfang Data Journals - Hong Kong</collection><collection>WANFANG Data Centre</collection><collection>Wanfang Data Journals</collection><collection>万方数据期刊 - 香港版</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><jtitle>浙江外国语学院学报</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>周子淳</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>副文本与文学译介——以英美翻译出版的中国现当代文学译作为例</atitle><jtitle>浙江外国语学院学报</jtitle><date>2022-10-30</date><risdate>2022</risdate><issue>5</issue><spage>84</spage><epage>92</epage><pages>84-92</pages><issn>2095-2074</issn><abstract>本文以英美翻译出版的86种中国现当代文学译作的副文本为研究对象,描述其类型和内容特征,并区分其读者吸引、品质背书、文化调节和形象重构功能。国外出版机构、编辑和译者对上述功能的运用反映了西方读者对“政治”“纪实”和“性爱”内容的偏好,揭示了其对中国文学政治性与纪实性的夸大。副文本在译作接受过程中使文本焦点发生偏离,而中国文学在国外的形象和意义也随之发生折射,凸显出译语语境中关于原作形象和意义的认识、期待和操纵。</abstract><pub>浙江外国语学院</pub><doi>10.3969/j.issn.2095-2074.2022.05.009</doi><tpages>9</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 2095-2074 |
ispartof | 浙江外国语学院学报, 2022-10 (5), p.84-92 |
issn | 2095-2074 |
language | chi |
recordid | cdi_wanfang_journals_zjjyxyxb202205009 |
source | 国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database) |
title | 副文本与文学译介——以英美翻译出版的中国现当代文学译作为例 |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-01T20%3A14%3A56IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-cass_wanfa&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=%E5%89%AF%E6%96%87%E6%9C%AC%E4%B8%8E%E6%96%87%E5%AD%A6%E8%AF%91%E4%BB%8B%E2%80%94%E2%80%94%E4%BB%A5%E8%8B%B1%E7%BE%8E%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%87%BA%E7%89%88%E7%9A%84%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E7%8E%B0%E5%BD%93%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6%E8%AF%91%E4%BD%9C%E4%B8%BA%E4%BE%8B&rft.jtitle=%E6%B5%99%E6%B1%9F%E5%A4%96%E5%9B%BD%E8%AF%AD%E5%AD%A6%E9%99%A2%E5%AD%A6%E6%8A%A5&rft.au=%E5%91%A8%E5%AD%90%E6%B7%B3&rft.date=2022-10-30&rft.issue=5&rft.spage=84&rft.epage=92&rft.pages=84-92&rft.issn=2095-2074&rft_id=info:doi/10.3969/j.issn.2095-2074.2022.05.009&rft_dat=%3Ccass_wanfa%3EZJWGYXYXB2022005009%3C/cass_wanfa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_cass_id=ZJWGYXYXB2022005009&rft_wanfj_id=zjjyxyxb202205009&rfr_iscdi=true |