副文本与文学译介 ——以英美翻译出版的中国现当代文学译作为例
H315.9; 本文以英美翻译出版的86种中国现当代文学译作的副文本为研究对象,描述其类型和内容特征,并区分其读者吸引、品质背书、文化调节和形象重构功能.国外出版机构、编辑和译者对上述功能的运用反映了西方读者对"政治""纪实"和"性爱"内容的偏好,揭示了其对中国文学政治性与纪实性的夸大.副文本在译作接受过程中使文本焦点发生偏离,而中国文学在国外的形象和意义也随之发生折射,凸显出译语语境中关于原作形象和意义的认识、期待和操纵....
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 浙江外国语学院学报 2022 (5), p.84-92 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | H315.9; 本文以英美翻译出版的86种中国现当代文学译作的副文本为研究对象,描述其类型和内容特征,并区分其读者吸引、品质背书、文化调节和形象重构功能.国外出版机构、编辑和译者对上述功能的运用反映了西方读者对"政治""纪实"和"性爱"内容的偏好,揭示了其对中国文学政治性与纪实性的夸大.副文本在译作接受过程中使文本焦点发生偏离,而中国文学在国外的形象和意义也随之发生折射,凸显出译语语境中关于原作形象和意义的认识、期待和操纵. |
---|---|
ISSN: | 2095-2074 |
DOI: | 10.3969/j.issn.2095-2074.2022.05.009 |