"功能对等"理论视角下《周而复始》中习语翻译的对比研究

H059; "功能对等"理论在翻译策略上强调在目标语中寻求与源语言在文化内涵、语言风格上最接近的目标.习语是各个文明中文化含量最高的部分,如何找到习语翻译的"最佳解",是习语翻译的难点.毛姆的风俗喜剧语言诙谐,习语使用灵活,剧本中的习语是丰富剧中人物形象的重要因素.文章结合奈达的"功能对等"理论,以《周而复始》两部中译本为对象,对比分析不同译作中习语的翻译方法与策略,并讨论其翻译风格及效果,同时指出其中的误译现象,以飨读者....

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:英语广场 2022 (2), p.13-18
Hauptverfasser: 陈奕翰, 贺安芳
Format: Magazinearticle
Sprache:chi
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:H059; "功能对等"理论在翻译策略上强调在目标语中寻求与源语言在文化内涵、语言风格上最接近的目标.习语是各个文明中文化含量最高的部分,如何找到习语翻译的"最佳解",是习语翻译的难点.毛姆的风俗喜剧语言诙谐,习语使用灵活,剧本中的习语是丰富剧中人物形象的重要因素.文章结合奈达的"功能对等"理论,以《周而复始》两部中译本为对象,对比分析不同译作中习语的翻译方法与策略,并讨论其翻译风格及效果,同时指出其中的误译现象,以飨读者.
ISSN:1009-6167
DOI:10.3969/j.issn.1009-6167.2022.02.005