评"猫哆哩"英译标识的误译、乱译和翻译混乱
"猫哆哩"只有短短的几个英语标识翻译,却出现了误译、乱译和翻译混乱等情况,影响了产品的宣传效果.翻译是沟通两种文化之间的桥梁,只有正确的英语翻译才能起到桥梁作用,才能在国际市场上树立起"猫哆哩"品牌的良好形象....
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 玉溪师范学院学报 2008-11, Vol.24 (11), p.43-45 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 45 |
---|---|
container_issue | 11 |
container_start_page | 43 |
container_title | 玉溪师范学院学报 |
container_volume | 24 |
creator | 李文凤 |
description | "猫哆哩"只有短短的几个英语标识翻译,却出现了误译、乱译和翻译混乱等情况,影响了产品的宣传效果.翻译是沟通两种文化之间的桥梁,只有正确的英语翻译才能起到桥梁作用,才能在国际市场上树立起"猫哆哩"品牌的良好形象. |
doi_str_mv | 10.3969/j.issn.1009-9506.2008.11.007 |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>cass_wanfa</sourceid><recordid>TN_cdi_wanfang_journals_yxsfxyxb200811007</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><cass_id>1000843731</cass_id><cqvip_id>1000843731</cqvip_id><wanfj_id>yxsfxyxb200811007</wanfj_id><sourcerecordid>1000843731</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c837-4a5b86785caac0c4255a755c74aabd64b053ce6a95822b6373b62a1b70e2aca63</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpNjz1LA0EQhrdQMMT8AruQxuLO2bv9uMNKgl8QsEl_zG7u4sVwQRcx6RRCLJJG01nZisVhFcTCH6Mx9zPckCBWwzzvwzsMITUKrh-KcK_jpsZkLgUInZCDcD2AwKXUBZAbpPTHt0jFmFSBLxijwKBE9ot8WF1MXufT0Xz6Ui3Gb0X-8PN8X-SjxdOwyHO7ft3efb8v-fxxsvj8WAqzmSXbZDPBrokr61kmzaPDZv3EaZwdn9YPGo4OfOkw5CoQMuAaUYNmHucoOdeSIaqWYAq4r2OBIQ88Twlf-kp4SJWE2EONwi-T3VXtDWYJZu2o07u-yuzBaNA3SX_QV8tvqX1SWndn5Wo0JsqMaUWWQ8BsLbVpbZ2e97L2ZWq7FOqLJO3G_7Vfn_J0dA</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>评"猫哆哩"英译标识的误译、乱译和翻译混乱</title><source>国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)</source><creator>李文凤</creator><creatorcontrib>李文凤</creatorcontrib><description>"猫哆哩"只有短短的几个英语标识翻译,却出现了误译、乱译和翻译混乱等情况,影响了产品的宣传效果.翻译是沟通两种文化之间的桥梁,只有正确的英语翻译才能起到桥梁作用,才能在国际市场上树立起"猫哆哩"品牌的良好形象.</description><identifier>ISSN: 1009-9506</identifier><identifier>DOI: 10.3969/j.issn.1009-9506.2008.11.007</identifier><language>chi</language><publisher>玉溪师范学院</publisher><subject>标识 ; 猫哆哩 ; 翻译</subject><ispartof>玉溪师范学院学报, 2008-11, Vol.24 (11), p.43-45</ispartof><rights>Copyright © Wanfang Data Co. Ltd. All Rights Reserved.</rights><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttp://image.cqvip.com/vip1000/qk/87724X/87724X.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,27901,27902</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>李文凤</creatorcontrib><title>评"猫哆哩"英译标识的误译、乱译和翻译混乱</title><title>玉溪师范学院学报</title><addtitle>Journal of Yuxi Teachers College</addtitle><description>"猫哆哩"只有短短的几个英语标识翻译,却出现了误译、乱译和翻译混乱等情况,影响了产品的宣传效果.翻译是沟通两种文化之间的桥梁,只有正确的英语翻译才能起到桥梁作用,才能在国际市场上树立起"猫哆哩"品牌的良好形象.</description><subject>标识</subject><subject>猫哆哩</subject><subject>翻译</subject><issn>1009-9506</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2008</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNpNjz1LA0EQhrdQMMT8AruQxuLO2bv9uMNKgl8QsEl_zG7u4sVwQRcx6RRCLJJG01nZisVhFcTCH6Mx9zPckCBWwzzvwzsMITUKrh-KcK_jpsZkLgUInZCDcD2AwKXUBZAbpPTHt0jFmFSBLxijwKBE9ot8WF1MXufT0Xz6Ui3Gb0X-8PN8X-SjxdOwyHO7ft3efb8v-fxxsvj8WAqzmSXbZDPBrokr61kmzaPDZv3EaZwdn9YPGo4OfOkw5CoQMuAaUYNmHucoOdeSIaqWYAq4r2OBIQ88Twlf-kp4SJWE2EONwi-T3VXtDWYJZu2o07u-yuzBaNA3SX_QV8tvqX1SWndn5Wo0JsqMaUWWQ8BsLbVpbZ2e97L2ZWq7FOqLJO3G_7Vfn_J0dA</recordid><startdate>20081101</startdate><enddate>20081101</enddate><creator>李文凤</creator><general>玉溪师范学院</general><general>玉溪师范学院,外国语学院,云南,玉溪,653100</general><scope>2RA</scope><scope>92L</scope><scope>CQIGP</scope><scope>W93</scope><scope>~WA</scope><scope>NSCOK</scope><scope>2B.</scope><scope>4A8</scope><scope>92I</scope><scope>93N</scope><scope>PSX</scope><scope>TCJ</scope></search><sort><creationdate>20081101</creationdate><title>评"猫哆哩"英译标识的误译、乱译和翻译混乱</title><author>李文凤</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c837-4a5b86785caac0c4255a755c74aabd64b053ce6a95822b6373b62a1b70e2aca63</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>chi</language><creationdate>2008</creationdate><topic>标识</topic><topic>猫哆哩</topic><topic>翻译</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>李文凤</creatorcontrib><collection>中文科技期刊数据库</collection><collection>中文科技期刊数据库-CALIS站点</collection><collection>中文科技期刊数据库-7.0平台</collection><collection>中文科技期刊数据库-社会科学</collection><collection>中文科技期刊数据库- 镜像站点</collection><collection>国家哲学社会科学文献中心 (National Center for Philosophy and Social Sciences Documentation)</collection><collection>Wanfang Data Journals - Hong Kong</collection><collection>WANFANG Data Centre</collection><collection>Wanfang Data Journals</collection><collection>万方数据期刊 - 香港版</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><jtitle>玉溪师范学院学报</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>李文凤</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>评"猫哆哩"英译标识的误译、乱译和翻译混乱</atitle><jtitle>玉溪师范学院学报</jtitle><addtitle>Journal of Yuxi Teachers College</addtitle><date>2008-11-01</date><risdate>2008</risdate><volume>24</volume><issue>11</issue><spage>43</spage><epage>45</epage><pages>43-45</pages><issn>1009-9506</issn><abstract>"猫哆哩"只有短短的几个英语标识翻译,却出现了误译、乱译和翻译混乱等情况,影响了产品的宣传效果.翻译是沟通两种文化之间的桥梁,只有正确的英语翻译才能起到桥梁作用,才能在国际市场上树立起"猫哆哩"品牌的良好形象.</abstract><pub>玉溪师范学院</pub><doi>10.3969/j.issn.1009-9506.2008.11.007</doi><tpages>3</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 1009-9506 |
ispartof | 玉溪师范学院学报, 2008-11, Vol.24 (11), p.43-45 |
issn | 1009-9506 |
language | chi |
recordid | cdi_wanfang_journals_yxsfxyxb200811007 |
source | 国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database) |
subjects | 标识 猫哆哩 翻译 |
title | 评"猫哆哩"英译标识的误译、乱译和翻译混乱 |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-10T05%3A06%3A10IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-cass_wanfa&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=%E8%AF%84%22%E7%8C%AB%E5%93%86%E5%93%A9%22%E8%8B%B1%E8%AF%91%E6%A0%87%E8%AF%86%E7%9A%84%E8%AF%AF%E8%AF%91%E3%80%81%E4%B9%B1%E8%AF%91%E5%92%8C%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%B7%B7%E4%B9%B1&rft.jtitle=%E7%8E%89%E6%BA%AA%E5%B8%88%E8%8C%83%E5%AD%A6%E9%99%A2%E5%AD%A6%E6%8A%A5&rft.au=%E6%9D%8E%E6%96%87%E5%87%A4&rft.date=2008-11-01&rft.volume=24&rft.issue=11&rft.spage=43&rft.epage=45&rft.pages=43-45&rft.issn=1009-9506&rft_id=info:doi/10.3969/j.issn.1009-9506.2008.11.007&rft_dat=%3Ccass_wanfa%3E1000843731%3C/cass_wanfa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_cass_id=1000843731&rft_cqvip_id=1000843731&rft_wanfj_id=yxsfxyxb200811007&rfr_iscdi=true |