《茶经》翻译中的异化归化研究:以目的论为视角
翻译目的论认为,翻译行为受翻译目的决定,翻译过程中的参与者会不同程度地影响译者对翻译目的的选择和确立。译者需综合考虑参与者的要求与目的,选择恰当的翻译策略。《茶经》的翻译目的是在英语语境中塑造中华茶文化的文化身份,凸显东方茶韵。异化归化是一对对立但不对抗的翻译策略。异化强调对原语语言文化的尊重和维护,尽可能地将译语读者与原语拉近。因此,译者对《茶经》翻译的策略选择是以异化为倾向。但是异化要有个度,异化不能达意或影响文本流畅时则要归化。任何成功的翻译文本都是异化归化翻译的协调运用的共生载体。...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 宜春学院学报 2016, Vol.38 (10), p.73-76 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | 翻译目的论认为,翻译行为受翻译目的决定,翻译过程中的参与者会不同程度地影响译者对翻译目的的选择和确立。译者需综合考虑参与者的要求与目的,选择恰当的翻译策略。《茶经》的翻译目的是在英语语境中塑造中华茶文化的文化身份,凸显东方茶韵。异化归化是一对对立但不对抗的翻译策略。异化强调对原语语言文化的尊重和维护,尽可能地将译语读者与原语拉近。因此,译者对《茶经》翻译的策略选择是以异化为倾向。但是异化要有个度,异化不能达意或影响文本流畅时则要归化。任何成功的翻译文本都是异化归化翻译的协调运用的共生载体。 |
---|---|
ISSN: | 1671-380X |