莎剧中平行对照修辞及其汉译研究
英语的平行对照修辞(Antithesis)类似于汉语“对偶”辞格,但两者不尽相同。莎剧中有大量平行对照修辞,考察《李尔王》和《哈姆雷特》中的平行对照修辞,探究该辞格在剧中的修辞功能;通过对比分析现有译本,发现在处理平行对照辞格时,译者宜采取“先义后形,义形兼顾”的翻译策略。...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 宜春学院学报 2015, Vol.37 (10), p.68-72 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 72 |
---|---|
container_issue | 10 |
container_start_page | 68 |
container_title | 宜春学院学报 |
container_volume | 37 |
creator | 谢世坚 郭帆 |
description | 英语的平行对照修辞(Antithesis)类似于汉语“对偶”辞格,但两者不尽相同。莎剧中有大量平行对照修辞,考察《李尔王》和《哈姆雷特》中的平行对照修辞,探究该辞格在剧中的修辞功能;通过对比分析现有译本,发现在处理平行对照辞格时,译者宜采取“先义后形,义形兼顾”的翻译策略。 |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>wanfang_jour_chong</sourceid><recordid>TN_cdi_wanfang_journals_ycxyxb201510015</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><cqvip_id>666719560</cqvip_id><wanfj_id>ycxyxb201510015</wanfj_id><sourcerecordid>ycxyxb201510015</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c595-b86b22733c6be2ec2e5785b8b7afa07d84732dc556675a33533ff637b505a8703</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpjYeA0NDM31DW2MIjgYOAtLs5MMjAwNDQwtLAw5WTQfdHX97Rz-ZMda5_u3PxiYc_T9Tufty5_sn_di33znvZ3PW3d9mxj54v1E58vmPJ85TYeBta0xJziVF4ozc0Q4uYa4uyh6-Pv7uns6KObbGppqptkYZZkZGRubJxslpRqlJpslGpqbmGaZJFknpiWaGCeYmFibmyUkmxqamZmbppobGxqbJyWZmZsnmRqYJpoYW5gzM2gDjG2PDEvLTEvPT4rv7QoD2hhfGVyRWVFkpGBoakh0BOmQJVKEJXJGfl56YWZQLUFRZm5iUWV8WZA0w0tTc0MjAEU5FnF</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>莎剧中平行对照修辞及其汉译研究</title><source>国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)</source><creator>谢世坚 郭帆</creator><creatorcontrib>谢世坚 郭帆</creatorcontrib><description>英语的平行对照修辞(Antithesis)类似于汉语“对偶”辞格,但两者不尽相同。莎剧中有大量平行对照修辞,考察《李尔王》和《哈姆雷特》中的平行对照修辞,探究该辞格在剧中的修辞功能;通过对比分析现有译本,发现在处理平行对照辞格时,译者宜采取“先义后形,义形兼顾”的翻译策略。</description><identifier>ISSN: 1671-380X</identifier><language>chi</language><publisher>广西师范大学外国语学院,广西桂林,541004</publisher><subject>修辞功能 ; 平行对照 ; 翻译策略 ; 莎剧</subject><ispartof>宜春学院学报, 2015, Vol.37 (10), p.68-72</ispartof><rights>Copyright © Wanfang Data Co. Ltd. All Rights Reserved.</rights><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttp://image.cqvip.com/vip1000/qk/98112A/98112A.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,4024</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>谢世坚 郭帆</creatorcontrib><title>莎剧中平行对照修辞及其汉译研究</title><title>宜春学院学报</title><addtitle>Journal of Yichun University</addtitle><description>英语的平行对照修辞(Antithesis)类似于汉语“对偶”辞格,但两者不尽相同。莎剧中有大量平行对照修辞,考察《李尔王》和《哈姆雷特》中的平行对照修辞,探究该辞格在剧中的修辞功能;通过对比分析现有译本,发现在处理平行对照辞格时,译者宜采取“先义后形,义形兼顾”的翻译策略。</description><subject>修辞功能</subject><subject>平行对照</subject><subject>翻译策略</subject><subject>莎剧</subject><issn>1671-380X</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2015</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNpjYeA0NDM31DW2MIjgYOAtLs5MMjAwNDQwtLAw5WTQfdHX97Rz-ZMda5_u3PxiYc_T9Tufty5_sn_di33znvZ3PW3d9mxj54v1E58vmPJ85TYeBta0xJziVF4ozc0Q4uYa4uyh6-Pv7uns6KObbGppqptkYZZkZGRubJxslpRqlJpslGpqbmGaZJFknpiWaGCeYmFibmyUkmxqamZmbppobGxqbJyWZmZsnmRqYJpoYW5gzM2gDjG2PDEvLTEvPT4rv7QoD2hhfGVyRWVFkpGBoakh0BOmQJVKEJXJGfl56YWZQLUFRZm5iUWV8WZA0w0tTc0MjAEU5FnF</recordid><startdate>2015</startdate><enddate>2015</enddate><creator>谢世坚 郭帆</creator><general>广西师范大学外国语学院,广西桂林,541004</general><scope>2RA</scope><scope>92L</scope><scope>CQIGP</scope><scope>~WA</scope><scope>2B.</scope><scope>4A8</scope><scope>92I</scope><scope>93N</scope><scope>PSX</scope><scope>TCJ</scope></search><sort><creationdate>2015</creationdate><title>莎剧中平行对照修辞及其汉译研究</title><author>谢世坚 郭帆</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c595-b86b22733c6be2ec2e5785b8b7afa07d84732dc556675a33533ff637b505a8703</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>chi</language><creationdate>2015</creationdate><topic>修辞功能</topic><topic>平行对照</topic><topic>翻译策略</topic><topic>莎剧</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>谢世坚 郭帆</creatorcontrib><collection>中文科技期刊数据库</collection><collection>中文科技期刊数据库-CALIS站点</collection><collection>中文科技期刊数据库-7.0平台</collection><collection>中文科技期刊数据库- 镜像站点</collection><collection>Wanfang Data Journals - Hong Kong</collection><collection>WANFANG Data Centre</collection><collection>Wanfang Data Journals</collection><collection>万方数据期刊 - 香港版</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><jtitle>宜春学院学报</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>谢世坚 郭帆</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>莎剧中平行对照修辞及其汉译研究</atitle><jtitle>宜春学院学报</jtitle><addtitle>Journal of Yichun University</addtitle><date>2015</date><risdate>2015</risdate><volume>37</volume><issue>10</issue><spage>68</spage><epage>72</epage><pages>68-72</pages><issn>1671-380X</issn><abstract>英语的平行对照修辞(Antithesis)类似于汉语“对偶”辞格,但两者不尽相同。莎剧中有大量平行对照修辞,考察《李尔王》和《哈姆雷特》中的平行对照修辞,探究该辞格在剧中的修辞功能;通过对比分析现有译本,发现在处理平行对照辞格时,译者宜采取“先义后形,义形兼顾”的翻译策略。</abstract><pub>广西师范大学外国语学院,广西桂林,541004</pub><tpages>5</tpages></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 1671-380X |
ispartof | 宜春学院学报, 2015, Vol.37 (10), p.68-72 |
issn | 1671-380X |
language | chi |
recordid | cdi_wanfang_journals_ycxyxb201510015 |
source | 国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database) |
subjects | 修辞功能 平行对照 翻译策略 莎剧 |
title | 莎剧中平行对照修辞及其汉译研究 |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2024-12-24T00%3A03%3A31IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-wanfang_jour_chong&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=%E8%8E%8E%E5%89%A7%E4%B8%AD%E5%B9%B3%E8%A1%8C%E5%AF%B9%E7%85%A7%E4%BF%AE%E8%BE%9E%E5%8F%8A%E5%85%B6%E6%B1%89%E8%AF%91%E7%A0%94%E7%A9%B6&rft.jtitle=%E5%AE%9C%E6%98%A5%E5%AD%A6%E9%99%A2%E5%AD%A6%E6%8A%A5&rft.au=%E8%B0%A2%E4%B8%96%E5%9D%9A%20%E9%83%AD%E5%B8%86&rft.date=2015&rft.volume=37&rft.issue=10&rft.spage=68&rft.epage=72&rft.pages=68-72&rft.issn=1671-380X&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cwanfang_jour_chong%3Eycxyxb201510015%3C/wanfang_jour_chong%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_cqvip_id=666719560&rft_wanfj_id=ycxyxb201510015&rfr_iscdi=true |