莎剧中平行对照修辞及其汉译研究
英语的平行对照修辞(Antithesis)类似于汉语“对偶”辞格,但两者不尽相同。莎剧中有大量平行对照修辞,考察《李尔王》和《哈姆雷特》中的平行对照修辞,探究该辞格在剧中的修辞功能;通过对比分析现有译本,发现在处理平行对照辞格时,译者宜采取“先义后形,义形兼顾”的翻译策略。...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 宜春学院学报 2015, Vol.37 (10), p.68-72 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | 英语的平行对照修辞(Antithesis)类似于汉语“对偶”辞格,但两者不尽相同。莎剧中有大量平行对照修辞,考察《李尔王》和《哈姆雷特》中的平行对照修辞,探究该辞格在剧中的修辞功能;通过对比分析现有译本,发现在处理平行对照辞格时,译者宜采取“先义后形,义形兼顾”的翻译策略。 |
---|---|
ISSN: | 1671-380X |