莎剧中平行对照修辞及其汉译研究

英语的平行对照修辞(Antithesis)类似于汉语“对偶”辞格,但两者不尽相同。莎剧中有大量平行对照修辞,考察《李尔王》和《哈姆雷特》中的平行对照修辞,探究该辞格在剧中的修辞功能;通过对比分析现有译本,发现在处理平行对照辞格时,译者宜采取“先义后形,义形兼顾”的翻译策略。...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:宜春学院学报 2015, Vol.37 (10), p.68-72
1. Verfasser: 谢世坚 郭帆
Format: Artikel
Sprache:chi
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:英语的平行对照修辞(Antithesis)类似于汉语“对偶”辞格,但两者不尽相同。莎剧中有大量平行对照修辞,考察《李尔王》和《哈姆雷特》中的平行对照修辞,探究该辞格在剧中的修辞功能;通过对比分析现有译本,发现在处理平行对照辞格时,译者宜采取“先义后形,义形兼顾”的翻译策略。
ISSN:1671-380X