法律翻译方法与语篇类型

G642.0; 以语言功能为标准划分语篇类型,然后确定翻译方法,对翻译研究与实践具有重大意义,但学者们对法律语篇的功能定位并不一致.本文从法理学出发,在功能语言学语篇理论的指导下,得出了法律语篇以劝诱/规范为整体功能,语篇局部层级具有信息功能和规范功能,并且局部功能为整体功能服务的结论,进而对法律翻译方法进行了讨论....

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:延边教育学院学报 2020, Vol.34 (1), p.39-41
Hauptverfasser: 王小格, 肖艳, 安菲菲
Format: Artikel
Sprache:chi
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 41
container_issue 1
container_start_page 39
container_title 延边教育学院学报
container_volume 34
creator 王小格
肖艳
安菲菲
description G642.0; 以语言功能为标准划分语篇类型,然后确定翻译方法,对翻译研究与实践具有重大意义,但学者们对法律语篇的功能定位并不一致.本文从法理学出发,在功能语言学语篇理论的指导下,得出了法律语篇以劝诱/规范为整体功能,语篇局部层级具有信息功能和规范功能,并且局部功能为整体功能服务的结论,进而对法律翻译方法进行了讨论.
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>wanfang_jour</sourceid><recordid>TN_cdi_wanfang_journals_ybjyxyxb202001013</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><wanfj_id>ybjyxyxb202001013</wanfj_id><sourcerecordid>ybjyxyxb202001013</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-wanfang_journals_ybjyxyxb2020010133</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpjYeA0NDM31jUxNTPhYOAtLs5MMjAwNDQwtDQz4GRQfLZ56tN93c_3736xfuKzaTuB3Cc7-l6sX_t8ffvzjbufzuvmYWBNS8wpTuWF0twMmm6uIc4euuWJeWmJeenxWfmlRXlAmfjKpKzKisqKJCMDI6ANBobGxqSoBQBSsT6a</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>法律翻译方法与语篇类型</title><source>国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)</source><creator>王小格 ; 肖艳 ; 安菲菲</creator><creatorcontrib>王小格 ; 肖艳 ; 安菲菲</creatorcontrib><description>G642.0; 以语言功能为标准划分语篇类型,然后确定翻译方法,对翻译研究与实践具有重大意义,但学者们对法律语篇的功能定位并不一致.本文从法理学出发,在功能语言学语篇理论的指导下,得出了法律语篇以劝诱/规范为整体功能,语篇局部层级具有信息功能和规范功能,并且局部功能为整体功能服务的结论,进而对法律翻译方法进行了讨论.</description><identifier>ISSN: 1673-4564</identifier><language>chi</language><publisher>青岛黄海学院 通识教育学院,山东 青岛 266427</publisher><ispartof>延边教育学院学报, 2020, Vol.34 (1), p.39-41</ispartof><rights>Copyright © Wanfang Data Co. Ltd. All Rights Reserved.</rights><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttp://www.wanfangdata.com.cn/images/PeriodicalImages/ybjyxyxb/ybjyxyxb.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,4009</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>王小格</creatorcontrib><creatorcontrib>肖艳</creatorcontrib><creatorcontrib>安菲菲</creatorcontrib><title>法律翻译方法与语篇类型</title><title>延边教育学院学报</title><description>G642.0; 以语言功能为标准划分语篇类型,然后确定翻译方法,对翻译研究与实践具有重大意义,但学者们对法律语篇的功能定位并不一致.本文从法理学出发,在功能语言学语篇理论的指导下,得出了法律语篇以劝诱/规范为整体功能,语篇局部层级具有信息功能和规范功能,并且局部功能为整体功能服务的结论,进而对法律翻译方法进行了讨论.</description><issn>1673-4564</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2020</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNpjYeA0NDM31jUxNTPhYOAtLs5MMjAwNDQwtDQz4GRQfLZ56tN93c_3736xfuKzaTuB3Cc7-l6sX_t8ffvzjbufzuvmYWBNS8wpTuWF0twMmm6uIc4euuWJeWmJeenxWfmlRXlAmfjKpKzKisqKJCMDI6ANBobGxqSoBQBSsT6a</recordid><startdate>2020</startdate><enddate>2020</enddate><creator>王小格</creator><creator>肖艳</creator><creator>安菲菲</creator><general>青岛黄海学院 通识教育学院,山东 青岛 266427</general><scope>2B.</scope><scope>4A8</scope><scope>92I</scope><scope>93N</scope><scope>PSX</scope><scope>TCJ</scope></search><sort><creationdate>2020</creationdate><title>法律翻译方法与语篇类型</title><author>王小格 ; 肖艳 ; 安菲菲</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-wanfang_journals_ybjyxyxb2020010133</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>chi</language><creationdate>2020</creationdate><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>王小格</creatorcontrib><creatorcontrib>肖艳</creatorcontrib><creatorcontrib>安菲菲</creatorcontrib><collection>Wanfang Data Journals - Hong Kong</collection><collection>WANFANG Data Centre</collection><collection>Wanfang Data Journals</collection><collection>万方数据期刊 - 香港版</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><jtitle>延边教育学院学报</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>王小格</au><au>肖艳</au><au>安菲菲</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>法律翻译方法与语篇类型</atitle><jtitle>延边教育学院学报</jtitle><date>2020</date><risdate>2020</risdate><volume>34</volume><issue>1</issue><spage>39</spage><epage>41</epage><pages>39-41</pages><issn>1673-4564</issn><abstract>G642.0; 以语言功能为标准划分语篇类型,然后确定翻译方法,对翻译研究与实践具有重大意义,但学者们对法律语篇的功能定位并不一致.本文从法理学出发,在功能语言学语篇理论的指导下,得出了法律语篇以劝诱/规范为整体功能,语篇局部层级具有信息功能和规范功能,并且局部功能为整体功能服务的结论,进而对法律翻译方法进行了讨论.</abstract><pub>青岛黄海学院 通识教育学院,山东 青岛 266427</pub></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1673-4564
ispartof 延边教育学院学报, 2020, Vol.34 (1), p.39-41
issn 1673-4564
language chi
recordid cdi_wanfang_journals_ybjyxyxb202001013
source 国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)
title 法律翻译方法与语篇类型
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-21T14%3A38%3A49IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-wanfang_jour&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=%E6%B3%95%E5%BE%8B%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%96%B9%E6%B3%95%E4%B8%8E%E8%AF%AD%E7%AF%87%E7%B1%BB%E5%9E%8B&rft.jtitle=%E5%BB%B6%E8%BE%B9%E6%95%99%E8%82%B2%E5%AD%A6%E9%99%A2%E5%AD%A6%E6%8A%A5&rft.au=%E7%8E%8B%E5%B0%8F%E6%A0%BC&rft.date=2020&rft.volume=34&rft.issue=1&rft.spage=39&rft.epage=41&rft.pages=39-41&rft.issn=1673-4564&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cwanfang_jour%3Eybjyxyxb202001013%3C/wanfang_jour%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_wanfj_id=ybjyxyxb202001013&rfr_iscdi=true