汉语流行语的模因及其翻译——以2018年中国十大流行语英译为例

H136; 模因,一种文化领域里的基因,依靠复制传播而存在.根据模因的特点,网络流行语可以看作是一种特殊的模因,随着互联网的发展而对人们的生活产生一定的影响.因为互联网没有国界,中外网络流行语的传播也为各国文化交流提供了契机,因此,将汉语网络流行语译为英文显得十分必要.切斯特曼的翻译理论与模因论为研究流行语翻译策略的学者提供了新的研究方向,也为译者提出了新的标准规范,有利于更好地实现跨文化交流....

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:新余学院学报 2019, Vol.24 (4), p.79-83
Hauptverfasser: 李鸿斌, 李佳, 范成功
Format: Artikel
Sprache:chi
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 83
container_issue 4
container_start_page 79
container_title 新余学院学报
container_volume 24
creator 李鸿斌
李佳
范成功
description H136; 模因,一种文化领域里的基因,依靠复制传播而存在.根据模因的特点,网络流行语可以看作是一种特殊的模因,随着互联网的发展而对人们的生活产生一定的影响.因为互联网没有国界,中外网络流行语的传播也为各国文化交流提供了契机,因此,将汉语网络流行语译为英文显得十分必要.切斯特曼的翻译理论与模因论为研究流行语翻译策略的学者提供了新的研究方向,也为译者提出了新的标准规范,有利于更好地实现跨文化交流.
doi_str_mv 10.3969/j.issn.2095-3054.2019.04.017
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>wanfang_jour</sourceid><recordid>TN_cdi_wanfang_journals_xygzxb201904017</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><wanfj_id>xygzxb201904017</wanfj_id><sourcerecordid>xygzxb201904017</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-wanfang_journals_xygzxb2019040173</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpjYFAxNNAztjSz1M_SyywuztMzMrA01TU2MDUBsgwt9QxM9AwMzVkYOOHiHAy8xcWZSQYGlmYWZsZmBpwMoc82dr5Yv_bZ1sYXC3uAjOezWp6tWPh09oKn_V1PW7c937_7xfqJjxqmANGT3UuBxlo83bnlyY61T2fvfdrb-HTJcrjOF90bgUqf7Nj1ZF83DwNrWmJOcSovlOZmUHdzDXH20C1PzEtLzEuPz8ovLcoDysRXVKZXVSSBnGtgAnSsMfEqATtDaG8</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>汉语流行语的模因及其翻译——以2018年中国十大流行语英译为例</title><source>国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)</source><creator>李鸿斌 ; 李佳 ; 范成功</creator><creatorcontrib>李鸿斌 ; 李佳 ; 范成功</creatorcontrib><description>H136; 模因,一种文化领域里的基因,依靠复制传播而存在.根据模因的特点,网络流行语可以看作是一种特殊的模因,随着互联网的发展而对人们的生活产生一定的影响.因为互联网没有国界,中外网络流行语的传播也为各国文化交流提供了契机,因此,将汉语网络流行语译为英文显得十分必要.切斯特曼的翻译理论与模因论为研究流行语翻译策略的学者提供了新的研究方向,也为译者提出了新的标准规范,有利于更好地实现跨文化交流.</description><identifier>ISSN: 2095-3054</identifier><identifier>DOI: 10.3969/j.issn.2095-3054.2019.04.017</identifier><language>chi</language><publisher>天津大学外国语言与文学学院,天津,300350</publisher><ispartof>新余学院学报, 2019, Vol.24 (4), p.79-83</ispartof><rights>Copyright © Wanfang Data Co. Ltd. All Rights Reserved.</rights><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttp://www.wanfangdata.com.cn/images/PeriodicalImages/xygzxb/xygzxb.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,4022,27922,27923,27924</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>李鸿斌</creatorcontrib><creatorcontrib>李佳</creatorcontrib><creatorcontrib>范成功</creatorcontrib><title>汉语流行语的模因及其翻译——以2018年中国十大流行语英译为例</title><title>新余学院学报</title><description>H136; 模因,一种文化领域里的基因,依靠复制传播而存在.根据模因的特点,网络流行语可以看作是一种特殊的模因,随着互联网的发展而对人们的生活产生一定的影响.因为互联网没有国界,中外网络流行语的传播也为各国文化交流提供了契机,因此,将汉语网络流行语译为英文显得十分必要.切斯特曼的翻译理论与模因论为研究流行语翻译策略的学者提供了新的研究方向,也为译者提出了新的标准规范,有利于更好地实现跨文化交流.</description><issn>2095-3054</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2019</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNpjYFAxNNAztjSz1M_SyywuztMzMrA01TU2MDUBsgwt9QxM9AwMzVkYOOHiHAy8xcWZSQYGlmYWZsZmBpwMoc82dr5Yv_bZ1sYXC3uAjOezWp6tWPh09oKn_V1PW7c937_7xfqJjxqmANGT3UuBxlo83bnlyY61T2fvfdrb-HTJcrjOF90bgUqf7Nj1ZF83DwNrWmJOcSovlOZmUHdzDXH20C1PzEtLzEuPz8ovLcoDysRXVKZXVSSBnGtgAnSsMfEqATtDaG8</recordid><startdate>2019</startdate><enddate>2019</enddate><creator>李鸿斌</creator><creator>李佳</creator><creator>范成功</creator><general>天津大学外国语言与文学学院,天津,300350</general><scope>2B.</scope><scope>4A8</scope><scope>92I</scope><scope>93N</scope><scope>PSX</scope><scope>TCJ</scope></search><sort><creationdate>2019</creationdate><title>汉语流行语的模因及其翻译——以2018年中国十大流行语英译为例</title><author>李鸿斌 ; 李佳 ; 范成功</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-wanfang_journals_xygzxb2019040173</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>chi</language><creationdate>2019</creationdate><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>李鸿斌</creatorcontrib><creatorcontrib>李佳</creatorcontrib><creatorcontrib>范成功</creatorcontrib><collection>Wanfang Data Journals - Hong Kong</collection><collection>WANFANG Data Centre</collection><collection>Wanfang Data Journals</collection><collection>万方数据期刊 - 香港版</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><jtitle>新余学院学报</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>李鸿斌</au><au>李佳</au><au>范成功</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>汉语流行语的模因及其翻译——以2018年中国十大流行语英译为例</atitle><jtitle>新余学院学报</jtitle><date>2019</date><risdate>2019</risdate><volume>24</volume><issue>4</issue><spage>79</spage><epage>83</epage><pages>79-83</pages><issn>2095-3054</issn><abstract>H136; 模因,一种文化领域里的基因,依靠复制传播而存在.根据模因的特点,网络流行语可以看作是一种特殊的模因,随着互联网的发展而对人们的生活产生一定的影响.因为互联网没有国界,中外网络流行语的传播也为各国文化交流提供了契机,因此,将汉语网络流行语译为英文显得十分必要.切斯特曼的翻译理论与模因论为研究流行语翻译策略的学者提供了新的研究方向,也为译者提出了新的标准规范,有利于更好地实现跨文化交流.</abstract><pub>天津大学外国语言与文学学院,天津,300350</pub><doi>10.3969/j.issn.2095-3054.2019.04.017</doi></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 2095-3054
ispartof 新余学院学报, 2019, Vol.24 (4), p.79-83
issn 2095-3054
language chi
recordid cdi_wanfang_journals_xygzxb201904017
source 国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)
title 汉语流行语的模因及其翻译——以2018年中国十大流行语英译为例
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-10T11%3A25%3A53IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-wanfang_jour&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=%E6%B1%89%E8%AF%AD%E6%B5%81%E8%A1%8C%E8%AF%AD%E7%9A%84%E6%A8%A1%E5%9B%A0%E5%8F%8A%E5%85%B6%E7%BF%BB%E8%AF%91%E2%80%94%E2%80%94%E4%BB%A52018%E5%B9%B4%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E5%8D%81%E5%A4%A7%E6%B5%81%E8%A1%8C%E8%AF%AD%E8%8B%B1%E8%AF%91%E4%B8%BA%E4%BE%8B&rft.jtitle=%E6%96%B0%E4%BD%99%E5%AD%A6%E9%99%A2%E5%AD%A6%E6%8A%A5&rft.au=%E6%9D%8E%E9%B8%BF%E6%96%8C&rft.date=2019&rft.volume=24&rft.issue=4&rft.spage=79&rft.epage=83&rft.pages=79-83&rft.issn=2095-3054&rft_id=info:doi/10.3969/j.issn.2095-3054.2019.04.017&rft_dat=%3Cwanfang_jour%3Exygzxb201904017%3C/wanfang_jour%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_wanfj_id=xygzxb201904017&rfr_iscdi=true