日语新闻口译研究现状与展望
H36; 在时代不断发展的背景之下,当前语言体系更为广泛.但是,对于大众而言,他们掌握的一些语言类型较少.因此,为了大众更加快速地获取实时信息,在这种背景之下需要做好翻译工作.比如,很多人都会通过新闻去了解一些时事要点,但是不同新闻的语言是存在一定的差异性的,这时候需要一些译员来进行实时的转换,让源语换成大众熟悉的语言,所以新闻的翻译是比较重要的一部分.而在翻译的过程中,又分为口译和笔译,笔译可能更加倾向于不断地进行推敲和琢磨,翻译成更为精准的版本.而口译对时间的要求更高,因为在口译的过程中,要先理解源语的意图,并且能够快速地翻译双方熟悉的语言,快速地进行传达,因此对于口译人员而言要求更高.就...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 新闻研究导刊 2020, Vol.11 (11), p.58-59 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 59 |
---|---|
container_issue | 11 |
container_start_page | 58 |
container_title | 新闻研究导刊 |
container_volume | 11 |
creator | 张绍华 |
description | H36; 在时代不断发展的背景之下,当前语言体系更为广泛.但是,对于大众而言,他们掌握的一些语言类型较少.因此,为了大众更加快速地获取实时信息,在这种背景之下需要做好翻译工作.比如,很多人都会通过新闻去了解一些时事要点,但是不同新闻的语言是存在一定的差异性的,这时候需要一些译员来进行实时的转换,让源语换成大众熟悉的语言,所以新闻的翻译是比较重要的一部分.而在翻译的过程中,又分为口译和笔译,笔译可能更加倾向于不断地进行推敲和琢磨,翻译成更为精准的版本.而口译对时间的要求更高,因为在口译的过程中,要先理解源语的意图,并且能够快速地翻译双方熟悉的语言,快速地进行传达,因此对于口译人员而言要求更高.就目前而言,日语新闻口译的质量并不高,所以本文就针对当前的新闻口译进行研究和分析. |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>wanfang_jour</sourceid><recordid>TN_cdi_wanfang_journals_xwyjdk202011030</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><wanfj_id>xwyjdk202011030</wanfj_id><sourcerecordid>xwyjdk202011030</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-wanfang_journals_xwyjdk2020110303</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpjYeA0NDM30bWwsDDmYOAtLs5MMjA1NDY3sjAy4mRQfzZ96Yv1a59N2_By-u6n_YtfrJ_4fMGU5yu3Pe_b8Lxr25MdfU83Tn02ZzYPA2taYk5xKi-U5mZQd3MNcfbQLU_MS0vMS4_Pyi8tygPKxFeUV2alZBsZGBkYGhoYGxgTrxIAmqVA2A</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>日语新闻口译研究现状与展望</title><source>国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)</source><creator>张绍华</creator><creatorcontrib>张绍华</creatorcontrib><description>H36; 在时代不断发展的背景之下,当前语言体系更为广泛.但是,对于大众而言,他们掌握的一些语言类型较少.因此,为了大众更加快速地获取实时信息,在这种背景之下需要做好翻译工作.比如,很多人都会通过新闻去了解一些时事要点,但是不同新闻的语言是存在一定的差异性的,这时候需要一些译员来进行实时的转换,让源语换成大众熟悉的语言,所以新闻的翻译是比较重要的一部分.而在翻译的过程中,又分为口译和笔译,笔译可能更加倾向于不断地进行推敲和琢磨,翻译成更为精准的版本.而口译对时间的要求更高,因为在口译的过程中,要先理解源语的意图,并且能够快速地翻译双方熟悉的语言,快速地进行传达,因此对于口译人员而言要求更高.就目前而言,日语新闻口译的质量并不高,所以本文就针对当前的新闻口译进行研究和分析.</description><identifier>ISSN: 1674-8883</identifier><language>chi</language><publisher>衡水学院,河北衡水,053000</publisher><ispartof>新闻研究导刊, 2020, Vol.11 (11), p.58-59</ispartof><rights>Copyright © Wanfang Data Co. Ltd. All Rights Reserved.</rights><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttp://www.wanfangdata.com.cn/images/PeriodicalImages/xwyjdk/xwyjdk.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,777,781,4010</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>张绍华</creatorcontrib><title>日语新闻口译研究现状与展望</title><title>新闻研究导刊</title><description>H36; 在时代不断发展的背景之下,当前语言体系更为广泛.但是,对于大众而言,他们掌握的一些语言类型较少.因此,为了大众更加快速地获取实时信息,在这种背景之下需要做好翻译工作.比如,很多人都会通过新闻去了解一些时事要点,但是不同新闻的语言是存在一定的差异性的,这时候需要一些译员来进行实时的转换,让源语换成大众熟悉的语言,所以新闻的翻译是比较重要的一部分.而在翻译的过程中,又分为口译和笔译,笔译可能更加倾向于不断地进行推敲和琢磨,翻译成更为精准的版本.而口译对时间的要求更高,因为在口译的过程中,要先理解源语的意图,并且能够快速地翻译双方熟悉的语言,快速地进行传达,因此对于口译人员而言要求更高.就目前而言,日语新闻口译的质量并不高,所以本文就针对当前的新闻口译进行研究和分析.</description><issn>1674-8883</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2020</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNpjYeA0NDM30bWwsDDmYOAtLs5MMjA1NDY3sjAy4mRQfzZ96Yv1a59N2_By-u6n_YtfrJ_4fMGU5yu3Pe_b8Lxr25MdfU83Tn02ZzYPA2taYk5xKi-U5mZQd3MNcfbQLU_MS0vMS4_Pyi8tygPKxFeUV2alZBsZGBkYGhoYGxgTrxIAmqVA2A</recordid><startdate>2020</startdate><enddate>2020</enddate><creator>张绍华</creator><general>衡水学院,河北衡水,053000</general><scope>2B.</scope><scope>4A8</scope><scope>92I</scope><scope>93N</scope><scope>PSX</scope><scope>TCJ</scope></search><sort><creationdate>2020</creationdate><title>日语新闻口译研究现状与展望</title><author>张绍华</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-wanfang_journals_xwyjdk2020110303</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>chi</language><creationdate>2020</creationdate><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>张绍华</creatorcontrib><collection>Wanfang Data Journals - Hong Kong</collection><collection>WANFANG Data Centre</collection><collection>Wanfang Data Journals</collection><collection>万方数据期刊 - 香港版</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><jtitle>新闻研究导刊</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>张绍华</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>日语新闻口译研究现状与展望</atitle><jtitle>新闻研究导刊</jtitle><date>2020</date><risdate>2020</risdate><volume>11</volume><issue>11</issue><spage>58</spage><epage>59</epage><pages>58-59</pages><issn>1674-8883</issn><abstract>H36; 在时代不断发展的背景之下,当前语言体系更为广泛.但是,对于大众而言,他们掌握的一些语言类型较少.因此,为了大众更加快速地获取实时信息,在这种背景之下需要做好翻译工作.比如,很多人都会通过新闻去了解一些时事要点,但是不同新闻的语言是存在一定的差异性的,这时候需要一些译员来进行实时的转换,让源语换成大众熟悉的语言,所以新闻的翻译是比较重要的一部分.而在翻译的过程中,又分为口译和笔译,笔译可能更加倾向于不断地进行推敲和琢磨,翻译成更为精准的版本.而口译对时间的要求更高,因为在口译的过程中,要先理解源语的意图,并且能够快速地翻译双方熟悉的语言,快速地进行传达,因此对于口译人员而言要求更高.就目前而言,日语新闻口译的质量并不高,所以本文就针对当前的新闻口译进行研究和分析.</abstract><pub>衡水学院,河北衡水,053000</pub></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 1674-8883 |
ispartof | 新闻研究导刊, 2020, Vol.11 (11), p.58-59 |
issn | 1674-8883 |
language | chi |
recordid | cdi_wanfang_journals_xwyjdk202011030 |
source | 国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database) |
title | 日语新闻口译研究现状与展望 |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-17T14%3A30%3A59IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-wanfang_jour&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=%E6%97%A5%E8%AF%AD%E6%96%B0%E9%97%BB%E5%8F%A3%E8%AF%91%E7%A0%94%E7%A9%B6%E7%8E%B0%E7%8A%B6%E4%B8%8E%E5%B1%95%E6%9C%9B&rft.jtitle=%E6%96%B0%E9%97%BB%E7%A0%94%E7%A9%B6%E5%AF%BC%E5%88%8A&rft.au=%E5%BC%A0%E7%BB%8D%E5%8D%8E&rft.date=2020&rft.volume=11&rft.issue=11&rft.spage=58&rft.epage=59&rft.pages=58-59&rft.issn=1674-8883&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cwanfang_jour%3Exwyjdk202011030%3C/wanfang_jour%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_wanfj_id=xwyjdk202011030&rfr_iscdi=true |