浅谈《改革蓝图——初中等教育再授权法案》的小标题翻译
译者在翻译一篇法案时不仅要忠于原文,不改变原文的中心思想,更要做到上下文相呼应,对照整齐,尽量译得通顺、流畅、明白、易懂,尤其是像《改革蓝图——初中等教育再授权法案》这样的法案,翻译既要符合归化的表达方法,也要注意介词和冠词的省略。译者可以学习古人留下的翻译经验,如玄奘的“五不翻”,做到“既须求真,又须喻俗。”除此之外,不管是文章的整篇翻译还是小标题的翻译,我们都可以使用玄奘提出的一些基本的翻译技巧,如补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等,要学会巧用并且善用。...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 戏剧之家 2017-03 (7), p.291-291 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | 译者在翻译一篇法案时不仅要忠于原文,不改变原文的中心思想,更要做到上下文相呼应,对照整齐,尽量译得通顺、流畅、明白、易懂,尤其是像《改革蓝图——初中等教育再授权法案》这样的法案,翻译既要符合归化的表达方法,也要注意介词和冠词的省略。译者可以学习古人留下的翻译经验,如玄奘的“五不翻”,做到“既须求真,又须喻俗。”除此之外,不管是文章的整篇翻译还是小标题的翻译,我们都可以使用玄奘提出的一些基本的翻译技巧,如补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等,要学会巧用并且善用。 |
---|---|
ISSN: | 1007-0125 |