接受美学视域《促织》的德译本翻译研究

在接受美学视域,从读者主体性、期待视域、文本"空白"翻译三个角度评析德国著名汉学家库恩所翻译的《聊斋志异》中的名篇《促织》.库恩在忠实原文的基础上,充分考虑目标语读者的期待视域,并发挥了译者主体性,使用了增译、删减等编译方法,顺应德国受众的阅读习惯,为中国文学在德国传播做出了积极贡献,也为中国古典文学走进德国的翻译实践提供了借鉴....

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:现代交际 2021-12 (23), p.135-137
1. Verfasser: 王家宁
Format: Artikel
Sprache:chi
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:在接受美学视域,从读者主体性、期待视域、文本"空白"翻译三个角度评析德国著名汉学家库恩所翻译的《聊斋志异》中的名篇《促织》.库恩在忠实原文的基础上,充分考虑目标语读者的期待视域,并发挥了译者主体性,使用了增译、删减等编译方法,顺应德国受众的阅读习惯,为中国文学在德国传播做出了积极贡献,也为中国古典文学走进德国的翻译实践提供了借鉴.
ISSN:1009-5349