接受美学视域《促织》的德译本翻译研究
在接受美学视域,从读者主体性、期待视域、文本"空白"翻译三个角度评析德国著名汉学家库恩所翻译的《聊斋志异》中的名篇《促织》.库恩在忠实原文的基础上,充分考虑目标语读者的期待视域,并发挥了译者主体性,使用了增译、删减等编译方法,顺应德国受众的阅读习惯,为中国文学在德国传播做出了积极贡献,也为中国古典文学走进德国的翻译实践提供了借鉴....
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 现代交际 2021-12 (23), p.135-137 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | 在接受美学视域,从读者主体性、期待视域、文本"空白"翻译三个角度评析德国著名汉学家库恩所翻译的《聊斋志异》中的名篇《促织》.库恩在忠实原文的基础上,充分考虑目标语读者的期待视域,并发挥了译者主体性,使用了增译、删减等编译方法,顺应德国受众的阅读习惯,为中国文学在德国传播做出了积极贡献,也为中国古典文学走进德国的翻译实践提供了借鉴. |
---|---|
ISSN: | 1009-5349 |