基于语料库的影视翻译研究初探 ——以SBS《非诚勿扰》真人秀中译英文化负载词翻译及受众为例
H315.9; 目前国内外字幕翻译研究集中于预设文本,缺乏即时性节目如真人秀.中国故事的海外传播并未取得理想传播效果.发源于澳大利亚的Taken Out差评铺天盖地,而二次包装的《非诚勿扰》英译却火遍全澳,显示出字幕翻译贡献之大.然而,借助语料库分析字幕翻译策略的文献少,加之《非诚勿扰》真人秀字幕由外方全包,不是中国主动外译的文化作品,意料之外的收视率使得字幕团队引人瞩目.讲好中国故事,中国不能完全寄希望于国外字幕组,国内也需要有专业翻译团队,主动且高质量输出,而利用大量的语料库研究翻译策略必要性由此凸显....
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 现代英语 2023 (2), p.99-102 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | H315.9; 目前国内外字幕翻译研究集中于预设文本,缺乏即时性节目如真人秀.中国故事的海外传播并未取得理想传播效果.发源于澳大利亚的Taken Out差评铺天盖地,而二次包装的《非诚勿扰》英译却火遍全澳,显示出字幕翻译贡献之大.然而,借助语料库分析字幕翻译策略的文献少,加之《非诚勿扰》真人秀字幕由外方全包,不是中国主动外译的文化作品,意料之外的收视率使得字幕团队引人瞩目.讲好中国故事,中国不能完全寄希望于国外字幕组,国内也需要有专业翻译团队,主动且高质量输出,而利用大量的语料库研究翻译策略必要性由此凸显. |
---|---|
ISSN: | 2096-7985 |