私人语言问题对翻译实践的启示

本文在对维特根斯坦的私人语言论题进行了回顾和讨论的基础上,对语言翻译(特别是口译)的可能性及困难进行了哲学思考,并认为语言本身或者文化上“私人性”过强的部分往往会产生“可译性”问题。基于此,笔者认为:原语中不能为译入语国家理解的部分应该转换成译入语国家的公共语言;但是在笔记中却完全可以借助只有自己明白的“半私人语言”。...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:西安外国语大学学报 2008, Vol.16 (1), p.81-83
1. Verfasser: 袁笠菱 李颖玉
Format: Artikel
Sprache:chi
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:本文在对维特根斯坦的私人语言论题进行了回顾和讨论的基础上,对语言翻译(特别是口译)的可能性及困难进行了哲学思考,并认为语言本身或者文化上“私人性”过强的部分往往会产生“可译性”问题。基于此,笔者认为:原语中不能为译入语国家理解的部分应该转换成译入语国家的公共语言;但是在笔记中却完全可以借助只有自己明白的“半私人语言”。
ISSN:1673-9876
DOI:10.3969/j.issn.1673-9876.2008.01.022