简·爱在汉译中回家了吗?——以《简·爱》开篇三段的译文为例

H059; 《简·爱》首三段把常见的“回家”三部曲,改写为“从中走出”“无可回归”及“持守其中”的三步骤,显然是要告诉读者:女主人公身在其中的那个“家”的非人性,只有回归真正的“家”,才可找到自我,实现自身的生存价值.因此,反讽所开启的正反互动也就成为最为重要的手法,造就出相当复杂的艺术世界.语言能力孱弱的译者往往无力深入体会,把握不到主题意蕴,使译文陷入了口语式表达的浅薄:文不及义,丰富和精粹变为粗糙和贫瘠....

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:外语研究 2020, Vol.37 (4), p.69-76
1. Verfasser: 蔡新乐
Format: Artikel
Sprache:chi
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 76
container_issue 4
container_start_page 69
container_title 外语研究
container_volume 37
creator 蔡新乐
description H059; 《简·爱》首三段把常见的“回家”三部曲,改写为“从中走出”“无可回归”及“持守其中”的三步骤,显然是要告诉读者:女主人公身在其中的那个“家”的非人性,只有回归真正的“家”,才可找到自我,实现自身的生存价值.因此,反讽所开启的正反互动也就成为最为重要的手法,造就出相当复杂的艺术世界.语言能力孱弱的译者往往无力深入体会,把握不到主题意蕴,使译文陷入了口语式表达的浅薄:文不及义,丰富和精粹变为粗糙和贫瘠.
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>wanfang_jour</sourceid><recordid>TN_cdi_wanfang_journals_wyyj202004011</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><wanfj_id>wyyj202004011</wanfj_id><sourcerecordid>wyyj202004011</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-wanfang_journals_wyyj2020040113</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpjYeA0NDAw1TU3MjHiYOAtLs5MMjA2MzEBihlxMgQ_X9dwaPvzjo1P56x4trHzxfqJT3asfTp73tN1257sans6Ybr9o4YpQPRk99LHDV0wxY8bup_uaXi-vv3Jjs5n67Y-n9UC1PhsGpC768m-bh4G1rTEnOJUXijNzaDq5hri7KFbnpiXlpiXHp-VX1qUB5SJL6-szDIyMDIwMDEwNDQmVh0AOgtdcw</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>简·爱在汉译中回家了吗?——以《简·爱》开篇三段的译文为例</title><source>国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)</source><creator>蔡新乐</creator><creatorcontrib>蔡新乐</creatorcontrib><description>H059; 《简·爱》首三段把常见的“回家”三部曲,改写为“从中走出”“无可回归”及“持守其中”的三步骤,显然是要告诉读者:女主人公身在其中的那个“家”的非人性,只有回归真正的“家”,才可找到自我,实现自身的生存价值.因此,反讽所开启的正反互动也就成为最为重要的手法,造就出相当复杂的艺术世界.语言能力孱弱的译者往往无力深入体会,把握不到主题意蕴,使译文陷入了口语式表达的浅薄:文不及义,丰富和精粹变为粗糙和贫瘠.</description><identifier>ISSN: 1005-7242</identifier><language>chi</language><publisher>深圳大学外国语学院,深圳518060</publisher><ispartof>外语研究, 2020, Vol.37 (4), p.69-76</ispartof><rights>Copyright © Wanfang Data Co. Ltd. All Rights Reserved.</rights><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttp://www.wanfangdata.com.cn/images/PeriodicalImages/wyyj/wyyj.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,4024</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>蔡新乐</creatorcontrib><title>简·爱在汉译中回家了吗?——以《简·爱》开篇三段的译文为例</title><title>外语研究</title><description>H059; 《简·爱》首三段把常见的“回家”三部曲,改写为“从中走出”“无可回归”及“持守其中”的三步骤,显然是要告诉读者:女主人公身在其中的那个“家”的非人性,只有回归真正的“家”,才可找到自我,实现自身的生存价值.因此,反讽所开启的正反互动也就成为最为重要的手法,造就出相当复杂的艺术世界.语言能力孱弱的译者往往无力深入体会,把握不到主题意蕴,使译文陷入了口语式表达的浅薄:文不及义,丰富和精粹变为粗糙和贫瘠.</description><issn>1005-7242</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2020</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNpjYeA0NDAw1TU3MjHiYOAtLs5MMjA2MzEBihlxMgQ_X9dwaPvzjo1P56x4trHzxfqJT3asfTp73tN1257sans6Ybr9o4YpQPRk99LHDV0wxY8bup_uaXi-vv3Jjs5n67Y-n9UC1PhsGpC768m-bh4G1rTEnOJUXijNzaDq5hri7KFbnpiXlpiXHp-VX1qUB5SJL6-szDIyMDIwMDEwNDQmVh0AOgtdcw</recordid><startdate>2020</startdate><enddate>2020</enddate><creator>蔡新乐</creator><general>深圳大学外国语学院,深圳518060</general><scope>2B.</scope><scope>4A8</scope><scope>92I</scope><scope>93N</scope><scope>PSX</scope><scope>TCJ</scope></search><sort><creationdate>2020</creationdate><title>简·爱在汉译中回家了吗?——以《简·爱》开篇三段的译文为例</title><author>蔡新乐</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-wanfang_journals_wyyj2020040113</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>chi</language><creationdate>2020</creationdate><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>蔡新乐</creatorcontrib><collection>Wanfang Data Journals - Hong Kong</collection><collection>WANFANG Data Centre</collection><collection>Wanfang Data Journals</collection><collection>万方数据期刊 - 香港版</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><jtitle>外语研究</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>蔡新乐</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>简·爱在汉译中回家了吗?——以《简·爱》开篇三段的译文为例</atitle><jtitle>外语研究</jtitle><date>2020</date><risdate>2020</risdate><volume>37</volume><issue>4</issue><spage>69</spage><epage>76</epage><pages>69-76</pages><issn>1005-7242</issn><abstract>H059; 《简·爱》首三段把常见的“回家”三部曲,改写为“从中走出”“无可回归”及“持守其中”的三步骤,显然是要告诉读者:女主人公身在其中的那个“家”的非人性,只有回归真正的“家”,才可找到自我,实现自身的生存价值.因此,反讽所开启的正反互动也就成为最为重要的手法,造就出相当复杂的艺术世界.语言能力孱弱的译者往往无力深入体会,把握不到主题意蕴,使译文陷入了口语式表达的浅薄:文不及义,丰富和精粹变为粗糙和贫瘠.</abstract><pub>深圳大学外国语学院,深圳518060</pub></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1005-7242
ispartof 外语研究, 2020, Vol.37 (4), p.69-76
issn 1005-7242
language chi
recordid cdi_wanfang_journals_wyyj202004011
source 国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)
title 简·爱在汉译中回家了吗?——以《简·爱》开篇三段的译文为例
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-08T00%3A11%3A48IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-wanfang_jour&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=%E7%AE%80%C2%B7%E7%88%B1%E5%9C%A8%E6%B1%89%E8%AF%91%E4%B8%AD%E5%9B%9E%E5%AE%B6%E4%BA%86%E5%90%97?%E2%80%94%E2%80%94%E4%BB%A5%E3%80%8A%E7%AE%80%C2%B7%E7%88%B1%E3%80%8B%E5%BC%80%E7%AF%87%E4%B8%89%E6%AE%B5%E7%9A%84%E8%AF%91%E6%96%87%E4%B8%BA%E4%BE%8B&rft.jtitle=%E5%A4%96%E8%AF%AD%E7%A0%94%E7%A9%B6&rft.au=%E8%94%A1%E6%96%B0%E4%B9%90&rft.date=2020&rft.volume=37&rft.issue=4&rft.spage=69&rft.epage=76&rft.pages=69-76&rft.issn=1005-7242&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cwanfang_jour%3Ewyyj202004011%3C/wanfang_jour%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_wanfj_id=wyyj202004011&rfr_iscdi=true