浅谈《雪国》两译本的语言翻译差异性
由日本具有世界性影响力的作家川端康成创作的文学作品《雪国》,一经问世就受到广泛关注,现已被翻译为多国文字,仅汉译本便有多种,这些汉译本在表现原著创作风格和语言特征方面,呈现出较强的独立性,反映出文学作品的语言翻译方面存在的客观差异.本文主要以《雪国》的叶谓渠译本和高慧勤译本为例,通过分析探讨两译本在把握原著文学风格、表现原著修辞手法、描摹原著人物形象、传递原著文化信息以及翻译原著所使用的拟声拟态词等方面存在的差异,阐述文学作品的语言翻译差异性,旨在提供具备一定参考意义的借鉴....
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 文学教育(上) 2021 (5), p.152-153 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | 由日本具有世界性影响力的作家川端康成创作的文学作品《雪国》,一经问世就受到广泛关注,现已被翻译为多国文字,仅汉译本便有多种,这些汉译本在表现原著创作风格和语言特征方面,呈现出较强的独立性,反映出文学作品的语言翻译方面存在的客观差异.本文主要以《雪国》的叶谓渠译本和高慧勤译本为例,通过分析探讨两译本在把握原著文学风格、表现原著修辞手法、描摹原著人物形象、传递原著文化信息以及翻译原著所使用的拟声拟态词等方面存在的差异,阐述文学作品的语言翻译差异性,旨在提供具备一定参考意义的借鉴. |
---|---|
ISSN: | 1672-3996 |