长沙地区公示语的汉英翻译规范化研究——以橘子洲公园及地铁站为例
公示语作为对外宣传的媒介,在提升城市形象方面起着举足轻重的作用。文章以长沙橘子洲公园、地铁站的公示语英译情况为研究对象,分析公示语英译存在的问题,如拼写错误、语法错误、翻译不简明地道、无统一标准。并从翻译标准、译者翻译资质、监管修正机制对公示语的翻译做了规范化研究,以期规范公示语翻译,促进城市建设与发展。...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 文教资料 2015 (10), p.37-38 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 38 |
---|---|
container_issue | 10 |
container_start_page | 37 |
container_title | 文教资料 |
container_volume | |
creator | 贺娟 |
description | 公示语作为对外宣传的媒介,在提升城市形象方面起着举足轻重的作用。文章以长沙橘子洲公园、地铁站的公示语英译情况为研究对象,分析公示语英译存在的问题,如拼写错误、语法错误、翻译不简明地道、无统一标准。并从翻译标准、译者翻译资质、监管修正机制对公示语的翻译做了规范化研究,以期规范公示语翻译,促进城市建设与发展。 |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>wanfang_jour_chong</sourceid><recordid>TN_cdi_wanfang_journals_wjzl201510016</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><cqvip_id>665446820</cqvip_id><wanfj_id>wjzl201510016</wanfj_id><sourcerecordid>wjzl201510016</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c576-385966bcd771f5adeec5eb000641b51e42f062e5e16a68b1a922f8aa9382f3f83</originalsourceid><addsrcrecordid>eNotkE9LAkEAxfdQkJhfIui4MH92ZmePIf0DoYvXkNl1xhRbSwmpU5EdSsEii6wOHYqQElMiQiG_Szi767dowODBu_zee_DmjBgEwDIZJs6CkahU8i4gENuIEhgztqc342DQVo8fqjFUZ-_h8zDqdcP7WtA_j-r9cDyKelfRay1qnKrGbfjUCjtfv8ctrcnoJejcqe5l8DnQQfXQVc0L3TO9Pgnf2pPv4eSnvmjMS16siMS_x4302mo6uWGmttY3kysp0yM2NTEjDqWul7VtKAnPCuER4QIAqAVdAoWFJKBIEAEpp8yF3EFIMs4dzJDEkuG4sTyrrXJfcj-XKZQOyr4ezFQLR0UEINEPQKq5pRnn7ZT83H5ek3vl_C4vH2YoJZZFGQL4D--1e4I</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>长沙地区公示语的汉英翻译规范化研究——以橘子洲公园及地铁站为例</title><source>国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)</source><creator>贺娟</creator><creatorcontrib>贺娟</creatorcontrib><description>公示语作为对外宣传的媒介,在提升城市形象方面起着举足轻重的作用。文章以长沙橘子洲公园、地铁站的公示语英译情况为研究对象,分析公示语英译存在的问题,如拼写错误、语法错误、翻译不简明地道、无统一标准。并从翻译标准、译者翻译资质、监管修正机制对公示语的翻译做了规范化研究,以期规范公示语翻译,促进城市建设与发展。</description><identifier>ISSN: 1004-8359</identifier><language>chi</language><publisher>湖南农业大学东方科技学院,湖南 长沙,410128</publisher><subject>公示语翻译 ; 研究 ; 规范化 ; 长沙</subject><ispartof>文教资料, 2015 (10), p.37-38</ispartof><rights>Copyright © Wanfang Data Co. Ltd. All Rights Reserved.</rights><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttp://image.cqvip.com/vip1000/qk/80738X/80738X.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,4022</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>贺娟</creatorcontrib><title>长沙地区公示语的汉英翻译规范化研究——以橘子洲公园及地铁站为例</title><title>文教资料</title><addtitle>Data of Culture and Education</addtitle><description>公示语作为对外宣传的媒介,在提升城市形象方面起着举足轻重的作用。文章以长沙橘子洲公园、地铁站的公示语英译情况为研究对象,分析公示语英译存在的问题,如拼写错误、语法错误、翻译不简明地道、无统一标准。并从翻译标准、译者翻译资质、监管修正机制对公示语的翻译做了规范化研究,以期规范公示语翻译,促进城市建设与发展。</description><subject>公示语翻译</subject><subject>研究</subject><subject>规范化</subject><subject>长沙</subject><issn>1004-8359</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2015</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNotkE9LAkEAxfdQkJhfIui4MH92ZmePIf0DoYvXkNl1xhRbSwmpU5EdSsEii6wOHYqQElMiQiG_Szi767dowODBu_zee_DmjBgEwDIZJs6CkahU8i4gENuIEhgztqc342DQVo8fqjFUZ-_h8zDqdcP7WtA_j-r9cDyKelfRay1qnKrGbfjUCjtfv8ctrcnoJejcqe5l8DnQQfXQVc0L3TO9Pgnf2pPv4eSnvmjMS16siMS_x4302mo6uWGmttY3kysp0yM2NTEjDqWul7VtKAnPCuER4QIAqAVdAoWFJKBIEAEpp8yF3EFIMs4dzJDEkuG4sTyrrXJfcj-XKZQOyr4ezFQLR0UEINEPQKq5pRnn7ZT83H5ek3vl_C4vH2YoJZZFGQL4D--1e4I</recordid><startdate>2015</startdate><enddate>2015</enddate><creator>贺娟</creator><general>湖南农业大学东方科技学院,湖南 长沙,410128</general><scope>2RA</scope><scope>92L</scope><scope>CQIGP</scope><scope>~WA</scope><scope>2B.</scope><scope>4A8</scope><scope>92I</scope><scope>93N</scope><scope>PSX</scope><scope>TCJ</scope></search><sort><creationdate>2015</creationdate><title>长沙地区公示语的汉英翻译规范化研究——以橘子洲公园及地铁站为例</title><author>贺娟</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c576-385966bcd771f5adeec5eb000641b51e42f062e5e16a68b1a922f8aa9382f3f83</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>chi</language><creationdate>2015</creationdate><topic>公示语翻译</topic><topic>研究</topic><topic>规范化</topic><topic>长沙</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>贺娟</creatorcontrib><collection>中文科技期刊数据库</collection><collection>中文科技期刊数据库-CALIS站点</collection><collection>中文科技期刊数据库-7.0平台</collection><collection>中文科技期刊数据库- 镜像站点</collection><collection>Wanfang Data Journals - Hong Kong</collection><collection>WANFANG Data Centre</collection><collection>Wanfang Data Journals</collection><collection>万方数据期刊 - 香港版</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><jtitle>文教资料</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>贺娟</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>长沙地区公示语的汉英翻译规范化研究——以橘子洲公园及地铁站为例</atitle><jtitle>文教资料</jtitle><addtitle>Data of Culture and Education</addtitle><date>2015</date><risdate>2015</risdate><issue>10</issue><spage>37</spage><epage>38</epage><pages>37-38</pages><issn>1004-8359</issn><abstract>公示语作为对外宣传的媒介,在提升城市形象方面起着举足轻重的作用。文章以长沙橘子洲公园、地铁站的公示语英译情况为研究对象,分析公示语英译存在的问题,如拼写错误、语法错误、翻译不简明地道、无统一标准。并从翻译标准、译者翻译资质、监管修正机制对公示语的翻译做了规范化研究,以期规范公示语翻译,促进城市建设与发展。</abstract><pub>湖南农业大学东方科技学院,湖南 长沙,410128</pub><tpages>2</tpages></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 1004-8359 |
ispartof | 文教资料, 2015 (10), p.37-38 |
issn | 1004-8359 |
language | chi |
recordid | cdi_wanfang_journals_wjzl201510016 |
source | 国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database) |
subjects | 公示语翻译 研究 规范化 长沙 |
title | 长沙地区公示语的汉英翻译规范化研究——以橘子洲公园及地铁站为例 |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-12T10%3A02%3A15IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-wanfang_jour_chong&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=%E9%95%BF%E6%B2%99%E5%9C%B0%E5%8C%BA%E5%85%AC%E7%A4%BA%E8%AF%AD%E7%9A%84%E6%B1%89%E8%8B%B1%E7%BF%BB%E8%AF%91%E8%A7%84%E8%8C%83%E5%8C%96%E7%A0%94%E7%A9%B6%E2%80%94%E2%80%94%E4%BB%A5%E6%A9%98%E5%AD%90%E6%B4%B2%E5%85%AC%E5%9B%AD%E5%8F%8A%E5%9C%B0%E9%93%81%E7%AB%99%E4%B8%BA%E4%BE%8B&rft.jtitle=%E6%96%87%E6%95%99%E8%B5%84%E6%96%99&rft.au=%E8%B4%BA%E5%A8%9F&rft.date=2015&rft.issue=10&rft.spage=37&rft.epage=38&rft.pages=37-38&rft.issn=1004-8359&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cwanfang_jour_chong%3Ewjzl201510016%3C/wanfang_jour_chong%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_cqvip_id=665446820&rft_wanfj_id=wjzl201510016&rfr_iscdi=true |