语料库在口译教学中的应用:语用修辞观
H0; 口译与笔译既有共性又有差异,各种翻译策略虽然可通用于口笔译,但其背后的语用动机和语境制约之下的修辞策略选择,具有较大差异.语料库研究法的本质是借助海量实例说明问题,但语料库也是可大可小,比如小型圆桌学术交流口译,相对于各种口译语境下的语料库,聚焦范围较小.虽然较小,但足以说明译员在小型圆桌学术交流语境下,跨文化交流推动者的身份角色发挥得更加充分.这种语料库对于口译教学不无启迪....
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 外国语言文学 2019, Vol.36 (1), p.90-100 |
---|---|
Hauptverfasser: | , , , |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | H0; 口译与笔译既有共性又有差异,各种翻译策略虽然可通用于口笔译,但其背后的语用动机和语境制约之下的修辞策略选择,具有较大差异.语料库研究法的本质是借助海量实例说明问题,但语料库也是可大可小,比如小型圆桌学术交流口译,相对于各种口译语境下的语料库,聚焦范围较小.虽然较小,但足以说明译员在小型圆桌学术交流语境下,跨文化交流推动者的身份角色发挥得更加充分.这种语料库对于口译教学不无启迪. |
---|---|
ISSN: | 1672-4720 |
DOI: | 10.19716/j.1672-4720.2019.01.07song |