关于"文字翻译"的多重维度

H059; "文字翻译"一直以来都遭到人们的诸多误解.或被认为是"逐字翻译"悖逆了原文,或被认为"诘屈枯涩"影响了原文的可读性.本文根据本雅明、贝尔曼和斯坦纳等人的理论和实践,通过语言哲学、诗学、伦理学和文化等多重维度对"文字翻译"进行重新评价,试图使其摆脱人们误解的目光,并肯定其对翻译理论研究和实践的重要价值....

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:外国语 2007 (6), p.44-49
Hauptverfasser: 曹丹红, 许钧
Format: Artikel
Sprache:chi
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:H059; "文字翻译"一直以来都遭到人们的诸多误解.或被认为是"逐字翻译"悖逆了原文,或被认为"诘屈枯涩"影响了原文的可读性.本文根据本雅明、贝尔曼和斯坦纳等人的理论和实践,通过语言哲学、诗学、伦理学和文化等多重维度对"文字翻译"进行重新评价,试图使其摆脱人们误解的目光,并肯定其对翻译理论研究和实践的重要价值.
ISSN:1004-5139
DOI:10.3969/j.issn.1004-5139.2007.06.006