关于"文字翻译"的多重维度
H059; "文字翻译"一直以来都遭到人们的诸多误解.或被认为是"逐字翻译"悖逆了原文,或被认为"诘屈枯涩"影响了原文的可读性.本文根据本雅明、贝尔曼和斯坦纳等人的理论和实践,通过语言哲学、诗学、伦理学和文化等多重维度对"文字翻译"进行重新评价,试图使其摆脱人们误解的目光,并肯定其对翻译理论研究和实践的重要价值....
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 外国语 2007 (6), p.44-49 |
---|---|
Hauptverfasser: | , |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | H059; "文字翻译"一直以来都遭到人们的诸多误解.或被认为是"逐字翻译"悖逆了原文,或被认为"诘屈枯涩"影响了原文的可读性.本文根据本雅明、贝尔曼和斯坦纳等人的理论和实践,通过语言哲学、诗学、伦理学和文化等多重维度对"文字翻译"进行重新评价,试图使其摆脱人们误解的目光,并肯定其对翻译理论研究和实践的重要价值. |
---|---|
ISSN: | 1004-5139 |
DOI: | 10.3969/j.issn.1004-5139.2007.06.006 |