兰斯顿·休斯文学翻译中的文化迁移美学
《兰斯顿·休斯全集(第16卷)·翻译:费德里克·加西亚·罗卡、尼古拉斯·桂伦、雅克·罗芒》的介绍文章探讨了兰斯顿·休斯的写作与西班牙诗人和戏剧家罗卡、古巴诗人和杂文家桂伦、海地诗人和小说家罗芒的作品中表现出来的边缘化诗学之间存在的同延关系。上述文章为进一步研究文学翻译中的文化迁移奠定了基础。也就是说,从事翻译活动的作家渴望在源语文学和目的语文学之间找到意义之意义,而且这个从事翻译的作家渴望描绘他自己的作品与外国作家作品之间的相似经验。休斯翻译的罗卡的《血色婚礼》、桂伦的《自由古巴》、罗芒的《露珠大师》,展现了大量的体现他的双重目标(即实现对相关经验的有效的跨文化迁移和跨文类的美学表达)和熟巧地...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Wai guo wen xue yan jiu (Wuhan Shi, China) China), 2008, Vol.30 (2), p.21-30 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | 《兰斯顿·休斯全集(第16卷)·翻译:费德里克·加西亚·罗卡、尼古拉斯·桂伦、雅克·罗芒》的介绍文章探讨了兰斯顿·休斯的写作与西班牙诗人和戏剧家罗卡、古巴诗人和杂文家桂伦、海地诗人和小说家罗芒的作品中表现出来的边缘化诗学之间存在的同延关系。上述文章为进一步研究文学翻译中的文化迁移奠定了基础。也就是说,从事翻译活动的作家渴望在源语文学和目的语文学之间找到意义之意义,而且这个从事翻译的作家渴望描绘他自己的作品与外国作家作品之间的相似经验。休斯翻译的罗卡的《血色婚礼》、桂伦的《自由古巴》、罗芒的《露珠大师》,展现了大量的体现他的双重目标(即实现对相关经验的有效的跨文化迁移和跨文类的美学表达)和熟巧地使用语言达到这两个目标的例证。本文将从这三部作品中各选一部分进行探讨,以分析休斯通过翻译来自不同文化、语言、文学背景的作家的作品所进行的全球对话。本文还提出,在不同文学传统之间明智而有效的翻译活动对于建立作家与世界各地的读者之间的联系是十分必要的,这反过来也使他们所代表的国家的国内的和国际的话语和政策被更清楚的理解。 |
---|---|
ISSN: | 1003-7519 |
DOI: | 10.3969/j.issn.1003-7519.2008.02.003 |