浅谈翻译单位

H315.9; 翻译单位的问题,早在20世纪70年代初,就成了翻译界众说纷纭的问题.通常从三个方面探讨翻译单位,即以话语(篇章)为翻译单位、以超句单位为翻译的基本单位和以小句为翻译的基本转换单位.分析当前翻译单位的研究状况,尝试从"本位"的角度研究翻译单位,指出"以超句单位为翻译的基本单位"可以改成"以超句为本位"的译法;"以小句为翻译的基本转换单位",可以改成"以小句为本位"的译法.讨论这几种"本位"孰优孰劣,或者探索各自的使用频率,确定其相对的实践价值大小....

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:太原师范学院学报(社会科学版) 2004, Vol.3 (1), p.111-112
1. Verfasser: 邓文君
Format: Artikel
Sprache:chi
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:H315.9; 翻译单位的问题,早在20世纪70年代初,就成了翻译界众说纷纭的问题.通常从三个方面探讨翻译单位,即以话语(篇章)为翻译单位、以超句单位为翻译的基本单位和以小句为翻译的基本转换单位.分析当前翻译单位的研究状况,尝试从"本位"的角度研究翻译单位,指出"以超句单位为翻译的基本单位"可以改成"以超句为本位"的译法;"以小句为翻译的基本转换单位",可以改成"以小句为本位"的译法.讨论这几种"本位"孰优孰劣,或者探索各自的使用频率,确定其相对的实践价值大小.
ISSN:1672-2035
DOI:10.3969/j.issn.1672-2035.2004.01.029