浅谈翻译单位
H315.9; 翻译单位的问题,早在20世纪70年代初,就成了翻译界众说纷纭的问题.通常从三个方面探讨翻译单位,即以话语(篇章)为翻译单位、以超句单位为翻译的基本单位和以小句为翻译的基本转换单位.分析当前翻译单位的研究状况,尝试从"本位"的角度研究翻译单位,指出"以超句单位为翻译的基本单位"可以改成"以超句为本位"的译法;"以小句为翻译的基本转换单位",可以改成"以小句为本位"的译法.讨论这几种"本位"孰优孰劣,或者探索各自的使用频率,确定其相对的实践价值大小....
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 太原师范学院学报(社会科学版) 2004, Vol.3 (1), p.111-112 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | H315.9; 翻译单位的问题,早在20世纪70年代初,就成了翻译界众说纷纭的问题.通常从三个方面探讨翻译单位,即以话语(篇章)为翻译单位、以超句单位为翻译的基本单位和以小句为翻译的基本转换单位.分析当前翻译单位的研究状况,尝试从"本位"的角度研究翻译单位,指出"以超句单位为翻译的基本单位"可以改成"以超句为本位"的译法;"以小句为翻译的基本转换单位",可以改成"以小句为本位"的译法.讨论这几种"本位"孰优孰劣,或者探索各自的使用频率,确定其相对的实践价值大小. |
---|---|
ISSN: | 1672-2035 |
DOI: | 10.3969/j.issn.1672-2035.2004.01.029 |