再情景化与政府工作报告英译研究
翻译在将一种语言转换成另一种语言的同时,也将文本从原语境移植到新的语境,这种语境的变化对文本意义的生成带来了影响。以2017年政府工作报告的英译过程为参考,讨论翻译与再情景化之间的联系,提出一个翻译再情景化的分析模式。研究发现译者需要在忠实于原文与避免可能产生新意义这一对矛盾之间发挥一定的主观能动性。...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 天津外国语大学学报 2017-10, Vol.24 (5), p.8-14 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | 翻译在将一种语言转换成另一种语言的同时,也将文本从原语境移植到新的语境,这种语境的变化对文本意义的生成带来了影响。以2017年政府工作报告的英译过程为参考,讨论翻译与再情景化之间的联系,提出一个翻译再情景化的分析模式。研究发现译者需要在忠实于原文与避免可能产生新意义这一对矛盾之间发挥一定的主观能动性。 |
---|---|
ISSN: | 1008-665X |