语篇功能及其翻译

在分析“元功能”理论在翻译实践中的利弊的基础上,提出应该把各项元功能细分为若干子功能;进而从语类、翻译目的、语境和词汇语法四个方面分析原文各种元功能及其子功能在译文中是如何体现的,并指出译者要根据这四个制约因素来确定译文的表达,而不是一味追求“功能对等”。...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:宿州学院学报 2009, Vol.24 (6), p.61-63
1. Verfasser: 胡永近
Format: Artikel
Sprache:chi
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 63
container_issue 6
container_start_page 61
container_title 宿州学院学报
container_volume 24
creator 胡永近
description 在分析“元功能”理论在翻译实践中的利弊的基础上,提出应该把各项元功能细分为若干子功能;进而从语类、翻译目的、语境和词汇语法四个方面分析原文各种元功能及其子功能在译文中是如何体现的,并指出译者要根据这四个制约因素来确定译文的表达,而不是一味追求“功能对等”。
doi_str_mv 10.3969/j.issn.1673-2006.2009.06.021
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>wanfang_jour_chong</sourceid><recordid>TN_cdi_wanfang_journals_szszxb200906021</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><cqvip_id>32487479</cqvip_id><wanfj_id>szszxb200906021</wanfj_id><sourcerecordid>szszxb200906021</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c591-a48d226f38d2cf62aad9e683c57be96e075d96d538afb043e0f73ca15bcaeb6c3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNo9j81KAzEUhbNQsNTuXYvgamKSO3MzWUrxDwpuuh-STFKnlikaROlWROhGfAKfQGbnRqRPM3Qeo5GKm_PB4eNeDiFHnFFQqE6mtAqhphwlJIIxpDEUjWSC75Def79HBiFUhnFQIFGmPXLQNZ_r5rVdfnTPP-3bsn35Wq--u-Z9n-x6PQtu8Mc-GZ-fjYeXyej64mp4Okpspnii07wUAj1EWI9C61I5zMFm0jiFjsmsVFhmkGtvWAqOeQlW88xY7Qxa6JPj7dlHXXtdT4rp_OG-jg-LsAiLJ_M7hGGcEc3DrWlv5vXkroqu0fbWVzNXgEhzmUoFG2b4VCo</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>语篇功能及其翻译</title><source>国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)</source><creator>胡永近</creator><creatorcontrib>胡永近</creatorcontrib><description>在分析“元功能”理论在翻译实践中的利弊的基础上,提出应该把各项元功能细分为若干子功能;进而从语类、翻译目的、语境和词汇语法四个方面分析原文各种元功能及其子功能在译文中是如何体现的,并指出译者要根据这四个制约因素来确定译文的表达,而不是一味追求“功能对等”。</description><identifier>ISSN: 1673-2006</identifier><identifier>DOI: 10.3969/j.issn.1673-2006.2009.06.021</identifier><language>chi</language><publisher>宿州学院,外语系,安徽,宿州,234000</publisher><subject>元功能 ; 翻译 ; 语篇功能</subject><ispartof>宿州学院学报, 2009, Vol.24 (6), p.61-63</ispartof><rights>Copyright © Wanfang Data Co. Ltd. All Rights Reserved.</rights><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttp://image.cqvip.com/vip1000/qk/88353X/88353X.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,4022,27921,27922,27923</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>胡永近</creatorcontrib><title>语篇功能及其翻译</title><title>宿州学院学报</title><description>在分析“元功能”理论在翻译实践中的利弊的基础上,提出应该把各项元功能细分为若干子功能;进而从语类、翻译目的、语境和词汇语法四个方面分析原文各种元功能及其子功能在译文中是如何体现的,并指出译者要根据这四个制约因素来确定译文的表达,而不是一味追求“功能对等”。</description><subject>元功能</subject><subject>翻译</subject><subject>语篇功能</subject><issn>1673-2006</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2009</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNo9j81KAzEUhbNQsNTuXYvgamKSO3MzWUrxDwpuuh-STFKnlikaROlWROhGfAKfQGbnRqRPM3Qeo5GKm_PB4eNeDiFHnFFQqE6mtAqhphwlJIIxpDEUjWSC75Def79HBiFUhnFQIFGmPXLQNZ_r5rVdfnTPP-3bsn35Wq--u-Z9n-x6PQtu8Mc-GZ-fjYeXyej64mp4Okpspnii07wUAj1EWI9C61I5zMFm0jiFjsmsVFhmkGtvWAqOeQlW88xY7Qxa6JPj7dlHXXtdT4rp_OG-jg-LsAiLJ_M7hGGcEc3DrWlv5vXkroqu0fbWVzNXgEhzmUoFG2b4VCo</recordid><startdate>2009</startdate><enddate>2009</enddate><creator>胡永近</creator><general>宿州学院,外语系,安徽,宿州,234000</general><scope>2RA</scope><scope>92L</scope><scope>CQIGP</scope><scope>W93</scope><scope>~WA</scope><scope>2B.</scope><scope>4A8</scope><scope>92I</scope><scope>93N</scope><scope>PSX</scope><scope>TCJ</scope></search><sort><creationdate>2009</creationdate><title>语篇功能及其翻译</title><author>胡永近</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c591-a48d226f38d2cf62aad9e683c57be96e075d96d538afb043e0f73ca15bcaeb6c3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>chi</language><creationdate>2009</creationdate><topic>元功能</topic><topic>翻译</topic><topic>语篇功能</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>胡永近</creatorcontrib><collection>中文科技期刊数据库</collection><collection>中文科技期刊数据库-CALIS站点</collection><collection>中文科技期刊数据库-7.0平台</collection><collection>中文科技期刊数据库-社会科学</collection><collection>中文科技期刊数据库- 镜像站点</collection><collection>Wanfang Data Journals - Hong Kong</collection><collection>WANFANG Data Centre</collection><collection>Wanfang Data Journals</collection><collection>万方数据期刊 - 香港版</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><jtitle>宿州学院学报</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>胡永近</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>语篇功能及其翻译</atitle><jtitle>宿州学院学报</jtitle><date>2009</date><risdate>2009</risdate><volume>24</volume><issue>6</issue><spage>61</spage><epage>63</epage><pages>61-63</pages><issn>1673-2006</issn><abstract>在分析“元功能”理论在翻译实践中的利弊的基础上,提出应该把各项元功能细分为若干子功能;进而从语类、翻译目的、语境和词汇语法四个方面分析原文各种元功能及其子功能在译文中是如何体现的,并指出译者要根据这四个制约因素来确定译文的表达,而不是一味追求“功能对等”。</abstract><pub>宿州学院,外语系,安徽,宿州,234000</pub><doi>10.3969/j.issn.1673-2006.2009.06.021</doi><tpages>3</tpages></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1673-2006
ispartof 宿州学院学报, 2009, Vol.24 (6), p.61-63
issn 1673-2006
language chi
recordid cdi_wanfang_journals_szszxb200906021
source 国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)
subjects 元功能
翻译
语篇功能
title 语篇功能及其翻译
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-10T07%3A24%3A37IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-wanfang_jour_chong&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=%E8%AF%AD%E7%AF%87%E5%8A%9F%E8%83%BD%E5%8F%8A%E5%85%B6%E7%BF%BB%E8%AF%91&rft.jtitle=%E5%AE%BF%E5%B7%9E%E5%AD%A6%E9%99%A2%E5%AD%A6%E6%8A%A5&rft.au=%E8%83%A1%E6%B0%B8%E8%BF%91&rft.date=2009&rft.volume=24&rft.issue=6&rft.spage=61&rft.epage=63&rft.pages=61-63&rft.issn=1673-2006&rft_id=info:doi/10.3969/j.issn.1673-2006.2009.06.021&rft_dat=%3Cwanfang_jour_chong%3Eszszxb200906021%3C/wanfang_jour_chong%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_cqvip_id=32487479&rft_wanfj_id=szszxb200906021&rfr_iscdi=true