英文版《习近平谈治国理政》第二卷生态翻译策略
H059%H159; 英文版《习近平谈治国理政》第二卷在世界各地发行获得极大的成功,为中国政治文献外宣翻译提供了极佳的翻译范例.生态翻译理论作为近年来最受瞩目的翻译理论之一,其以选择与适应论为理论基础,强调从生态视角处理原语、译者、译语和读者各方之间的生态关系,采用多维转换方法取得各方之间的互动交流与生态平衡.运用生态翻译理论的观点和方法,从宏观和微观两个层面对《习近平谈治国理政》第二卷英译本的翻译策略及其效果进行研究和分析.在宏观上,该书英译突出体现了翻译的适应选择理念、以译者为中心的原则,以及对适应选择的度的把握;在具体的翻译策略方面,该书英译着重从交际、语言和文化三个维度着眼,采用直译、...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 沈阳农业大学学报(社会科学版) 2018, Vol.20 (2), p.236-241 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | H059%H159; 英文版《习近平谈治国理政》第二卷在世界各地发行获得极大的成功,为中国政治文献外宣翻译提供了极佳的翻译范例.生态翻译理论作为近年来最受瞩目的翻译理论之一,其以选择与适应论为理论基础,强调从生态视角处理原语、译者、译语和读者各方之间的生态关系,采用多维转换方法取得各方之间的互动交流与生态平衡.运用生态翻译理论的观点和方法,从宏观和微观两个层面对《习近平谈治国理政》第二卷英译本的翻译策略及其效果进行研究和分析.在宏观上,该书英译突出体现了翻译的适应选择理念、以译者为中心的原则,以及对适应选择的度的把握;在具体的翻译策略方面,该书英译着重从交际、语言和文化三个维度着眼,采用直译、意译、省译和增译等翻译方法,力求通过原语、译者、译语和读者各方之间的选择与适应、互动交流,从而达到翻译生态平衡.这对该书英译获得成功乃至政治文献外宣翻译获得改进的途径和方法来说,不失为一次有益的尝试. |
---|---|
ISSN: | 1008-9713 |
DOI: | 10.3969/j.issn.1008-9713.2018.02.020 |