“今日不雨”与“今日不两”辨正
寓言故事"鹬蚌相争"出自《战国策.燕策》,其中的"今日不雨,明日不雨"传世版本均相同,唯宋代陆佃认为"雨"应为"两"。对此多数学者持否定态度。本文从"两"有"平分"的核心意义出发,通过语境分析和字形分析,认为蚌开口蚌壳由一分成两,作"两"可通,而且比作"雨"于意为长,"雨"很可能是"两"之讹。...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 绍兴文理学院学报 2010, Vol.30 (4), p.36-38 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | 寓言故事"鹬蚌相争"出自《战国策.燕策》,其中的"今日不雨,明日不雨"传世版本均相同,唯宋代陆佃认为"雨"应为"两"。对此多数学者持否定态度。本文从"两"有"平分"的核心意义出发,通过语境分析和字形分析,认为蚌开口蚌壳由一分成两,作"两"可通,而且比作"雨"于意为长,"雨"很可能是"两"之讹。 |
---|---|
ISSN: | 1008-293X |
DOI: | 10.3969/j.issn.1008-293X.2010.04.008 |