韩礼德语境理论下的《哈利·波特与密室》翻译转换机制
H315.9; 本文以《哈利·波特与密室》汉译本为例,从韩礼德的语言语境、情景语境以及文化语境三个层面,分析译者在翻译过程中的选择与取舍,归纳、总结译作中体现的翻译转换机制,为文学汉译提供更多的借鉴.
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 山西大同大学学报(社会科学版) 2021, Vol.35 (5), p.94-104 |
---|---|
Hauptverfasser: | , |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | H315.9; 本文以《哈利·波特与密室》汉译本为例,从韩礼德的语言语境、情景语境以及文化语境三个层面,分析译者在翻译过程中的选择与取舍,归纳、总结译作中体现的翻译转换机制,为文学汉译提供更多的借鉴. |
---|---|
ISSN: | 1674-0882 |
DOI: | 10.3969/j.issn.1674-0882.2021.05.020 |