从归化与异化的角度分析“龙”的英译
“龙”曾是我们民族的图腾,是“权威、力量、吉祥”的象征,如何将其译为英文向英语读者传播我国的“龙”文化,曾经让好多译者犹豫不决。一些人误将“龙”译为“dragon”,导致了一些不必要的误解。汉语中的“龙”与英语中的“dragon”有文化内涵差异,从归化与异化角度来看,中国“龙”的翻译,应译为“loong”。...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 山西大同大学学报(社会科学版) 2016, Vol.30 (1), p.72-74 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | “龙”曾是我们民族的图腾,是“权威、力量、吉祥”的象征,如何将其译为英文向英语读者传播我国的“龙”文化,曾经让好多译者犹豫不决。一些人误将“龙”译为“dragon”,导致了一些不必要的误解。汉语中的“龙”与英语中的“dragon”有文化内涵差异,从归化与异化角度来看,中国“龙”的翻译,应译为“loong”。 |
---|---|
ISSN: | 1674-0882 |