翻译接受研究的界面与方法

H059; 随着翻译研究的社会转向与传播跨界,翻译接受逐渐引起翻译学者的注意.本文基于Ches-terman对接受层次的划分,阐述了翻译接受研究的感应、回应和效应研究范畴,并分析了对应的行为性研究范式、结构性研究范式和社会文化研究范式.同时,从媒介形态角度将翻译接受分为笔译接受、口译接受和视听翻译接受.作为揭示受众偏好、寻找译介机会、检验传播效果的重要手段,翻译接受研究前景广阔.运用问卷调查、眼动追踪、观察、测试、访谈等互证的混合研究方法,考察翻译感应研究、口译接受、翻译用户体验等领域是未来翻译接受研究的趋势....

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:山东外语教学 2021, Vol.42 (3), p.118-127
1. Verfasser: 郑剑委
Format: Artikel
Sprache:chi
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:H059; 随着翻译研究的社会转向与传播跨界,翻译接受逐渐引起翻译学者的注意.本文基于Ches-terman对接受层次的划分,阐述了翻译接受研究的感应、回应和效应研究范畴,并分析了对应的行为性研究范式、结构性研究范式和社会文化研究范式.同时,从媒介形态角度将翻译接受分为笔译接受、口译接受和视听翻译接受.作为揭示受众偏好、寻找译介机会、检验传播效果的重要手段,翻译接受研究前景广阔.运用问卷调查、眼动追踪、观察、测试、访谈等互证的混合研究方法,考察翻译感应研究、口译接受、翻译用户体验等领域是未来翻译接受研究的趋势.
ISSN:1002-2643
DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2021-03-011