儒家经典英译中的训诂问题

在儒家经典英译中,许多西方译者对于典籍中的古汉语字句缺乏足够的训诂功夫,致使译文产生了不少错误;对于典籍中的器物、典制等的历史文化元素,有的译者疏于考证其社会历史背景,以现代文化取而代之,造成了历史或文化错位。长期以来,这种现象对儒家经典翻译传播已经产生了相当大的负面影响。在当前中国文化走出去的历史诉求下,只有树立训诂意识,并通过严格的训诂解决这些问题,才能准确翻译和传播儒家思想文化,并让中国文化真正和有效地“走出去”。...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:山东外语教学 2017, Vol.38 (4), p.78-90
1. Verfasser: 李玉良
Format: Artikel
Sprache:chi
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:在儒家经典英译中,许多西方译者对于典籍中的古汉语字句缺乏足够的训诂功夫,致使译文产生了不少错误;对于典籍中的器物、典制等的历史文化元素,有的译者疏于考证其社会历史背景,以现代文化取而代之,造成了历史或文化错位。长期以来,这种现象对儒家经典翻译传播已经产生了相当大的负面影响。在当前中国文化走出去的历史诉求下,只有树立训诂意识,并通过严格的训诂解决这些问题,才能准确翻译和传播儒家思想文化,并让中国文化真正和有效地“走出去”。
ISSN:1002-2643
DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2017-04-010