中国古典诗歌英译探析——诗性隐喻解读和翻译的认知视角与诗歌意境的传达

韦勒克(wellek)说,诗歌必须是隐喻的。诗歌借助隐喻意象来实现诗歌意境的传达,诗歌便具有了诗性隐喻的灵性和美。翻译中国古典诗歌时,需要从认知的角度,对诗性隐喻作出明确的辨识及其意义的准确解读,并据此选择恰当的翻译策略,实现诗歌意境的完美传达。...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:山东外语教学 2009, Vol.30 (3), p.70-75
1. Verfasser: 李气纠 李世琴
Format: Artikel
Sprache:chi
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 75
container_issue 3
container_start_page 70
container_title 山东外语教学
container_volume 30
creator 李气纠 李世琴
description 韦勒克(wellek)说,诗歌必须是隐喻的。诗歌借助隐喻意象来实现诗歌意境的传达,诗歌便具有了诗性隐喻的灵性和美。翻译中国古典诗歌时,需要从认知的角度,对诗性隐喻作出明确的辨识及其意义的准确解读,并据此选择恰当的翻译策略,实现诗歌意境的完美传达。
doi_str_mv 10.3969/j.issn.1002-2643.2009.03.013
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>wanfang_jour_chong</sourceid><recordid>TN_cdi_wanfang_journals_sdwyjx200903013</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><cqvip_id>30936489</cqvip_id><wanfj_id>sdwyjx200903013</wanfj_id><sourcerecordid>sdwyjx200903013</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c593-562ee1f6065dc3f8a978131201b3b68daa214db762b8dae90271502bd0a602193</originalsourceid><addsrcrecordid>eNo9kE9LAlEUxd-iIDG_RAStnO57z3kzbxnSPxDauJf5a2MyUkNYOyFrk6hJFBhUmDErk3aCZd8lnPH1LXpiBBcu95wf58JBaB2DQjnjmyXFCwJfwQAkTViGKgSAK0AVwHQJJf71FZQKAs8E6TJdA0ggdzoaRA-fUasfXY7E8D4eNMT1uxjexM1e_Nj-rt3Kmeu18Kfbju7GInwRw3HUacy-xhKbdevirT97ehXhlQg701FzERLXW1HvQrrTj2cxmayiZdcoB07qbydRfmc7n91L5w5297NbubSlcppWGXEc7DJgqm1RVze4pmOKCWCTmky3DYPgjG1qjJjycDgQDatATBsMBgRzmkQbi9iq4buGXyyUKqcnvnxYCOzqeelsXgtQWYok1xakdVjxi8eeZE3DOnK9slOgwCnL6Jz-AoQ8ijU</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>中国古典诗歌英译探析——诗性隐喻解读和翻译的认知视角与诗歌意境的传达</title><source>国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)</source><creator>李气纠 李世琴</creator><creatorcontrib>李气纠 李世琴</creatorcontrib><description>韦勒克(wellek)说,诗歌必须是隐喻的。诗歌借助隐喻意象来实现诗歌意境的传达,诗歌便具有了诗性隐喻的灵性和美。翻译中国古典诗歌时,需要从认知的角度,对诗性隐喻作出明确的辨识及其意义的准确解读,并据此选择恰当的翻译策略,实现诗歌意境的完美传达。</description><identifier>ISSN: 1002-2643</identifier><identifier>DOI: 10.3969/j.issn.1002-2643.2009.03.013</identifier><language>chi</language><publisher>湘南学院,外语系,湖南,郴州,423000</publisher><subject>意境 ; 翻译 ; 认知视角 ; 诗性隐喻</subject><ispartof>山东外语教学, 2009, Vol.30 (3), p.70-75</ispartof><rights>Copyright © Wanfang Data Co. Ltd. All Rights Reserved.</rights><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttp://image.cqvip.com/vip1000/qk/83147X/83147X.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,4024,27923,27924,27925</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>李气纠 李世琴</creatorcontrib><title>中国古典诗歌英译探析——诗性隐喻解读和翻译的认知视角与诗歌意境的传达</title><title>山东外语教学</title><addtitle>Shandong Foreign Languages Journal</addtitle><description>韦勒克(wellek)说,诗歌必须是隐喻的。诗歌借助隐喻意象来实现诗歌意境的传达,诗歌便具有了诗性隐喻的灵性和美。翻译中国古典诗歌时,需要从认知的角度,对诗性隐喻作出明确的辨识及其意义的准确解读,并据此选择恰当的翻译策略,实现诗歌意境的完美传达。</description><subject>意境</subject><subject>翻译</subject><subject>认知视角</subject><subject>诗性隐喻</subject><issn>1002-2643</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2009</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNo9kE9LAlEUxd-iIDG_RAStnO57z3kzbxnSPxDauJf5a2MyUkNYOyFrk6hJFBhUmDErk3aCZd8lnPH1LXpiBBcu95wf58JBaB2DQjnjmyXFCwJfwQAkTViGKgSAK0AVwHQJJf71FZQKAs8E6TJdA0ggdzoaRA-fUasfXY7E8D4eNMT1uxjexM1e_Nj-rt3Kmeu18Kfbju7GInwRw3HUacy-xhKbdevirT97ehXhlQg701FzERLXW1HvQrrTj2cxmayiZdcoB07qbydRfmc7n91L5w5297NbubSlcppWGXEc7DJgqm1RVze4pmOKCWCTmky3DYPgjG1qjJjycDgQDatATBsMBgRzmkQbi9iq4buGXyyUKqcnvnxYCOzqeelsXgtQWYok1xakdVjxi8eeZE3DOnK9slOgwCnL6Jz-AoQ8ijU</recordid><startdate>2009</startdate><enddate>2009</enddate><creator>李气纠 李世琴</creator><general>湘南学院,外语系,湖南,郴州,423000</general><scope>2RA</scope><scope>92L</scope><scope>CQIGP</scope><scope>W93</scope><scope>~WA</scope><scope>2B.</scope><scope>4A8</scope><scope>92I</scope><scope>93N</scope><scope>PSX</scope><scope>TCJ</scope></search><sort><creationdate>2009</creationdate><title>中国古典诗歌英译探析——诗性隐喻解读和翻译的认知视角与诗歌意境的传达</title><author>李气纠 李世琴</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c593-562ee1f6065dc3f8a978131201b3b68daa214db762b8dae90271502bd0a602193</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>chi</language><creationdate>2009</creationdate><topic>意境</topic><topic>翻译</topic><topic>认知视角</topic><topic>诗性隐喻</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>李气纠 李世琴</creatorcontrib><collection>中文科技期刊数据库</collection><collection>中文科技期刊数据库-CALIS站点</collection><collection>中文科技期刊数据库-7.0平台</collection><collection>中文科技期刊数据库-社会科学</collection><collection>中文科技期刊数据库- 镜像站点</collection><collection>Wanfang Data Journals - Hong Kong</collection><collection>WANFANG Data Centre</collection><collection>Wanfang Data Journals</collection><collection>万方数据期刊 - 香港版</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><jtitle>山东外语教学</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>李气纠 李世琴</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>中国古典诗歌英译探析——诗性隐喻解读和翻译的认知视角与诗歌意境的传达</atitle><jtitle>山东外语教学</jtitle><addtitle>Shandong Foreign Languages Journal</addtitle><date>2009</date><risdate>2009</risdate><volume>30</volume><issue>3</issue><spage>70</spage><epage>75</epage><pages>70-75</pages><issn>1002-2643</issn><abstract>韦勒克(wellek)说,诗歌必须是隐喻的。诗歌借助隐喻意象来实现诗歌意境的传达,诗歌便具有了诗性隐喻的灵性和美。翻译中国古典诗歌时,需要从认知的角度,对诗性隐喻作出明确的辨识及其意义的准确解读,并据此选择恰当的翻译策略,实现诗歌意境的完美传达。</abstract><pub>湘南学院,外语系,湖南,郴州,423000</pub><doi>10.3969/j.issn.1002-2643.2009.03.013</doi><tpages>6</tpages></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1002-2643
ispartof 山东外语教学, 2009, Vol.30 (3), p.70-75
issn 1002-2643
language chi
recordid cdi_wanfang_journals_sdwyjx200903013
source 国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)
subjects 意境
翻译
认知视角
诗性隐喻
title 中国古典诗歌英译探析——诗性隐喻解读和翻译的认知视角与诗歌意境的传达
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-05T04%3A39%3A12IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-wanfang_jour_chong&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E5%8F%A4%E5%85%B8%E8%AF%97%E6%AD%8C%E8%8B%B1%E8%AF%91%E6%8E%A2%E6%9E%90%E2%80%94%E2%80%94%E8%AF%97%E6%80%A7%E9%9A%90%E5%96%BB%E8%A7%A3%E8%AF%BB%E5%92%8C%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%9A%84%E8%AE%A4%E7%9F%A5%E8%A7%86%E8%A7%92%E4%B8%8E%E8%AF%97%E6%AD%8C%E6%84%8F%E5%A2%83%E7%9A%84%E4%BC%A0%E8%BE%BE&rft.jtitle=%E5%B1%B1%E4%B8%9C%E5%A4%96%E8%AF%AD%E6%95%99%E5%AD%A6&rft.au=%E6%9D%8E%E6%B0%94%E7%BA%A0%20%E6%9D%8E%E4%B8%96%E7%90%B4&rft.date=2009&rft.volume=30&rft.issue=3&rft.spage=70&rft.epage=75&rft.pages=70-75&rft.issn=1002-2643&rft_id=info:doi/10.3969/j.issn.1002-2643.2009.03.013&rft_dat=%3Cwanfang_jour_chong%3Esdwyjx200903013%3C/wanfang_jour_chong%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_cqvip_id=30936489&rft_wanfj_id=sdwyjx200903013&rfr_iscdi=true