新冠肺炎疫情相关词汇汉英翻译分析——以功能对等理论为视角

新冠肺炎疫情中出现了许多热词、新词、缩略语、新短语、中国特色表达,词汇是语言的基本单位,如何翻译好这些词汇,将中国的抗疫举措准确地介绍、传播出去,关系到中国在世界上的形象.以《中国日报》中的新冠肺炎疫情报道汉英翻译为语料,分析翻译此类词汇经常采用的策略.奈达的功能对等理论可以解释分析并有效指导这类词汇的英译,要在准确理解原文的基础上,从"外宣三贴近"原则出发,灵活处理,采用直译、直译加解释、意译等方法,寻求意义和形式的对等,使译文准确、生动,让世界不仅听到中国的声音,还要听进中国的声音....

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:山东商业职业技术学院学报 2021-08, Vol.21 (4), p.89-93
1. Verfasser: 张志豪
Format: Artikel
Sprache:chi
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 93
container_issue 4
container_start_page 89
container_title 山东商业职业技术学院学报
container_volume 21
creator 张志豪
description 新冠肺炎疫情中出现了许多热词、新词、缩略语、新短语、中国特色表达,词汇是语言的基本单位,如何翻译好这些词汇,将中国的抗疫举措准确地介绍、传播出去,关系到中国在世界上的形象.以《中国日报》中的新冠肺炎疫情报道汉英翻译为语料,分析翻译此类词汇经常采用的策略.奈达的功能对等理论可以解释分析并有效指导这类词汇的英译,要在准确理解原文的基础上,从"外宣三贴近"原则出发,灵活处理,采用直译、直译加解释、意译等方法,寻求意义和形式的对等,使译文准确、生动,让世界不仅听到中国的声音,还要听进中国的声音.
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>cass_wanfa</sourceid><recordid>TN_cdi_wanfang_journals_sdsyzyjsxyxb202104019</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><cass_id>SDSYZYJSXYXB2021004020</cass_id><wanfj_id>sdsyzyjsxyxb202104019</wanfj_id><sourcerecordid>SDSYZYJSXYXB2021004020</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c709-a2f9b630c83d71e8b913f67fd0ceab4bf089c3df5bd68d50165ca6d9bc3aa6653</originalsourceid><addsrcrecordid>eNotzU9LAkEABfA9FCTm5-i0MLPjzO4ey_4jdNCDdlnmjxNJbNAQaadQ3LQoLMJLUF3CQ5RJF1Oi7xLu7nyMlgwevMuP9-aMFCQ2NLPIwQtGRql9BgDBBDuWnTKKUe89DJ50Yxw3ruPeS9RsxfejsPWhB1fR8DwadvTlMP6e6MFN2A6ih-7P2V2S6eQ5vHjUza9w8Bm_duJuoN_G09FY9wPdv1005iU9UJXMf6eN4vpaMbdp5nc2tnLLeZPbwDWpJV1GEOAOEjasOMyFSBJbCsArlGWZBI7LkZCYCeIIDCDBnBLhMo4oJQSjtGHOZk-oL6m_51UPj4_85NBTQtVP61VVq9eYBSwIsgC6iV-aeU6V8nylhFdYLZR3y9uFUrm08gcTaQH0CxAMeZ4</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>新冠肺炎疫情相关词汇汉英翻译分析——以功能对等理论为视角</title><source>国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)</source><creator>张志豪</creator><creatorcontrib>张志豪</creatorcontrib><description>新冠肺炎疫情中出现了许多热词、新词、缩略语、新短语、中国特色表达,词汇是语言的基本单位,如何翻译好这些词汇,将中国的抗疫举措准确地介绍、传播出去,关系到中国在世界上的形象.以《中国日报》中的新冠肺炎疫情报道汉英翻译为语料,分析翻译此类词汇经常采用的策略.奈达的功能对等理论可以解释分析并有效指导这类词汇的英译,要在准确理解原文的基础上,从"外宣三贴近"原则出发,灵活处理,采用直译、直译加解释、意译等方法,寻求意义和形式的对等,使译文准确、生动,让世界不仅听到中国的声音,还要听进中国的声音.</description><identifier>ISSN: 1671-4385</identifier><language>chi</language><publisher>山东商业职业技术学院</publisher><ispartof>山东商业职业技术学院学报, 2021-08, Vol.21 (4), p.89-93</ispartof><rights>Copyright © Wanfang Data Co. Ltd. All Rights Reserved.</rights><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttp://www.wanfangdata.com.cn/images/PeriodicalImages/sdsyzyjsxyxb/sdsyzyjsxyxb.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>张志豪</creatorcontrib><title>新冠肺炎疫情相关词汇汉英翻译分析——以功能对等理论为视角</title><title>山东商业职业技术学院学报</title><description>新冠肺炎疫情中出现了许多热词、新词、缩略语、新短语、中国特色表达,词汇是语言的基本单位,如何翻译好这些词汇,将中国的抗疫举措准确地介绍、传播出去,关系到中国在世界上的形象.以《中国日报》中的新冠肺炎疫情报道汉英翻译为语料,分析翻译此类词汇经常采用的策略.奈达的功能对等理论可以解释分析并有效指导这类词汇的英译,要在准确理解原文的基础上,从"外宣三贴近"原则出发,灵活处理,采用直译、直译加解释、意译等方法,寻求意义和形式的对等,使译文准确、生动,让世界不仅听到中国的声音,还要听进中国的声音.</description><issn>1671-4385</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2021</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNotzU9LAkEABfA9FCTm5-i0MLPjzO4ey_4jdNCDdlnmjxNJbNAQaadQ3LQoLMJLUF3CQ5RJF1Oi7xLu7nyMlgwevMuP9-aMFCQ2NLPIwQtGRql9BgDBBDuWnTKKUe89DJ50Yxw3ruPeS9RsxfejsPWhB1fR8DwadvTlMP6e6MFN2A6ih-7P2V2S6eQ5vHjUza9w8Bm_duJuoN_G09FY9wPdv1005iU9UJXMf6eN4vpaMbdp5nc2tnLLeZPbwDWpJV1GEOAOEjasOMyFSBJbCsArlGWZBI7LkZCYCeIIDCDBnBLhMo4oJQSjtGHOZk-oL6m_51UPj4_85NBTQtVP61VVq9eYBSwIsgC6iV-aeU6V8nylhFdYLZR3y9uFUrm08gcTaQH0CxAMeZ4</recordid><startdate>20210815</startdate><enddate>20210815</enddate><creator>张志豪</creator><general>山东商业职业技术学院</general><general>山东大学 外国语学院,山东 济南 250100</general><scope>NSCOK</scope><scope>2B.</scope><scope>4A8</scope><scope>92I</scope><scope>93N</scope><scope>PSX</scope><scope>TCJ</scope></search><sort><creationdate>20210815</creationdate><title>新冠肺炎疫情相关词汇汉英翻译分析——以功能对等理论为视角</title><author>张志豪</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c709-a2f9b630c83d71e8b913f67fd0ceab4bf089c3df5bd68d50165ca6d9bc3aa6653</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>chi</language><creationdate>2021</creationdate><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>张志豪</creatorcontrib><collection>国家哲学社会科学文献中心 (National Center for Philosophy and Social Sciences Documentation)</collection><collection>Wanfang Data Journals - Hong Kong</collection><collection>WANFANG Data Centre</collection><collection>Wanfang Data Journals</collection><collection>万方数据期刊 - 香港版</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><jtitle>山东商业职业技术学院学报</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>张志豪</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>新冠肺炎疫情相关词汇汉英翻译分析——以功能对等理论为视角</atitle><jtitle>山东商业职业技术学院学报</jtitle><date>2021-08-15</date><risdate>2021</risdate><volume>21</volume><issue>4</issue><spage>89</spage><epage>93</epage><pages>89-93</pages><issn>1671-4385</issn><abstract>新冠肺炎疫情中出现了许多热词、新词、缩略语、新短语、中国特色表达,词汇是语言的基本单位,如何翻译好这些词汇,将中国的抗疫举措准确地介绍、传播出去,关系到中国在世界上的形象.以《中国日报》中的新冠肺炎疫情报道汉英翻译为语料,分析翻译此类词汇经常采用的策略.奈达的功能对等理论可以解释分析并有效指导这类词汇的英译,要在准确理解原文的基础上,从"外宣三贴近"原则出发,灵活处理,采用直译、直译加解释、意译等方法,寻求意义和形式的对等,使译文准确、生动,让世界不仅听到中国的声音,还要听进中国的声音.</abstract><pub>山东商业职业技术学院</pub><tpages>5</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1671-4385
ispartof 山东商业职业技术学院学报, 2021-08, Vol.21 (4), p.89-93
issn 1671-4385
language chi
recordid cdi_wanfang_journals_sdsyzyjsxyxb202104019
source 国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)
title 新冠肺炎疫情相关词汇汉英翻译分析——以功能对等理论为视角
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-01T05%3A38%3A27IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-cass_wanfa&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=%E6%96%B0%E5%86%A0%E8%82%BA%E7%82%8E%E7%96%AB%E6%83%85%E7%9B%B8%E5%85%B3%E8%AF%8D%E6%B1%87%E6%B1%89%E8%8B%B1%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%88%86%E6%9E%90%E2%80%94%E2%80%94%E4%BB%A5%E5%8A%9F%E8%83%BD%E5%AF%B9%E7%AD%89%E7%90%86%E8%AE%BA%E4%B8%BA%E8%A7%86%E8%A7%92&rft.jtitle=%E5%B1%B1%E4%B8%9C%E5%95%86%E4%B8%9A%E8%81%8C%E4%B8%9A%E6%8A%80%E6%9C%AF%E5%AD%A6%E9%99%A2%E5%AD%A6%E6%8A%A5&rft.au=%E5%BC%A0%E5%BF%97%E8%B1%AA&rft.date=2021-08-15&rft.volume=21&rft.issue=4&rft.spage=89&rft.epage=93&rft.pages=89-93&rft.issn=1671-4385&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Ccass_wanfa%3ESDSYZYJSXYXB2021004020%3C/cass_wanfa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_cass_id=SDSYZYJSXYXB2021004020&rft_wanfj_id=sdsyzyjsxyxb202104019&rfr_iscdi=true