从翟理斯到宋贤德:《聊斋志异》英译本比较研究

H315.9%I046; 翟理斯与宋贤德的《聊斋志异》英译本相距一百多年,其翻译思想、译介特征、文化信息传递的忠实度各不相同.翟译本归化策略明显,译文中出现大量改写与删减.宋译本以异化策略为主,正文本的英译与书名、标题、注释等副文本的英译"将直译进行到底",同时从多模态翻译视角出发,采用近百幅全新插图,使译文更加贴近读者.两个译本的差异之大与译者所处的历史文化语境密切相关....

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 2022 (4), p.140-144
1. Verfasser: 张淑霞
Format: Artikel
Sprache:chi
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:H315.9%I046; 翟理斯与宋贤德的《聊斋志异》英译本相距一百多年,其翻译思想、译介特征、文化信息传递的忠实度各不相同.翟译本归化策略明显,译文中出现大量改写与删减.宋译本以异化策略为主,正文本的英译与书名、标题、注释等副文本的英译"将直译进行到底",同时从多模态翻译视角出发,采用近百幅全新插图,使译文更加贴近读者.两个译本的差异之大与译者所处的历史文化语境密切相关.
ISSN:1008-2638
DOI:10.3969/j.issn.1008-2638.2022.04.033