杜甫诗《阁夜》英译的译者适应与选择
杜甫诗在域外的经典重构受益于译者桥梁作用的充分发挥,而其作用的发挥取决于译者对内外制约因素的选择性适应和对多维转换策略的适应性选择。在杜甫典范诗作《阁夜》的三个译本中,译者均适应了内部的自我能力与需求,但对外部制约因素的适应各有侧重:许渊冲侧重源语言翻译生态环境,由此选择转换出以传扬“原汁原味”中国传统文化为使命的“输出型”译文;宇文所安、华兹生侧重目的语翻译生态环境,选择产出以满足英美的读者需求、丰富本土文化等为出发点的“输入型”译文。...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 2017 (9), p.138-140 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | 杜甫诗在域外的经典重构受益于译者桥梁作用的充分发挥,而其作用的发挥取决于译者对内外制约因素的选择性适应和对多维转换策略的适应性选择。在杜甫典范诗作《阁夜》的三个译本中,译者均适应了内部的自我能力与需求,但对外部制约因素的适应各有侧重:许渊冲侧重源语言翻译生态环境,由此选择转换出以传扬“原汁原味”中国传统文化为使命的“输出型”译文;宇文所安、华兹生侧重目的语翻译生态环境,选择产出以满足英美的读者需求、丰富本土文化等为出发点的“输入型”译文。 |
---|---|
ISSN: | 1008-2638 |