文化翻译策略研究——以《三国演义》两个英译本为例

H315.9; 作为一种跨语言、跨文化的交际活动,翻译传递的不仅仅是语言信息,更重要的是文化信息.本文根据奈达对翻译中文化因素的分类,以《三国演义》的两个英译本为例,系统对比分析两位译者对于文化的翻译策略,并探讨文化翻译策略的制约因素.研究发现:罗慕士采用了"以异化为主,归化为辅"的文化翻译策略,而邓罗采用了"以归化为主,异化为辅"的文化翻译策略;对于文化翻译策略的选择主要受翻译目的和译文的预期读者等因素的制约....

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:宁波广播电视大学学报 2015, Vol.13 (3), p.31-35
Hauptverfasser: 张志全, 原灵杰
Format: Artikel
Sprache:chi
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 35
container_issue 3
container_start_page 31
container_title 宁波广播电视大学学报
container_volume 13
creator 张志全
原灵杰
description H315.9; 作为一种跨语言、跨文化的交际活动,翻译传递的不仅仅是语言信息,更重要的是文化信息.本文根据奈达对翻译中文化因素的分类,以《三国演义》的两个英译本为例,系统对比分析两位译者对于文化的翻译策略,并探讨文化翻译策略的制约因素.研究发现:罗慕士采用了"以异化为主,归化为辅"的文化翻译策略,而邓罗采用了"以归化为主,异化为辅"的文化翻译策略;对于文化翻译策略的选择主要受翻译目的和译文的预期读者等因素的制约.
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>wanfang_jour</sourceid><recordid>TN_cdi_wanfang_journals_nbgbdsdxxb201503007</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><wanfj_id>nbgbdsdxxb201503007</wanfj_id><sourcerecordid>nbgbdsdxxb201503007</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-wanfang_journals_nbgbdsdxxb2015030073</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpjYeA0NDM30jU2NzLhYOAtLs5MMjAwMzUzNDU25mTweDat_WnPtOf7d79YP_H52mnPpy59vmDK85XbHjVMAaInu5c-buh6sqPz6ey9z_ZMebKz83FD95MdS57sWPWieyNQy7M5a57s2PVkXzcPA2taYk5xKi-U5mbQdnMNcfbQLU_MS0vMS4_Pyi8tygPKxOclpSelFKdUVCQZGRiaGhgbGJgbk6YaAIiGW28</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>文化翻译策略研究——以《三国演义》两个英译本为例</title><source>Alma/SFX Local Collection</source><creator>张志全 ; 原灵杰</creator><creatorcontrib>张志全 ; 原灵杰</creatorcontrib><description>H315.9; 作为一种跨语言、跨文化的交际活动,翻译传递的不仅仅是语言信息,更重要的是文化信息.本文根据奈达对翻译中文化因素的分类,以《三国演义》的两个英译本为例,系统对比分析两位译者对于文化的翻译策略,并探讨文化翻译策略的制约因素.研究发现:罗慕士采用了"以异化为主,归化为辅"的文化翻译策略,而邓罗采用了"以归化为主,异化为辅"的文化翻译策略;对于文化翻译策略的选择主要受翻译目的和译文的预期读者等因素的制约.</description><identifier>ISSN: 1672-3724</identifier><language>chi</language><publisher>新乡医学院外国语言学系,河南新乡,453003</publisher><ispartof>宁波广播电视大学学报, 2015, Vol.13 (3), p.31-35</ispartof><rights>Copyright © Wanfang Data Co. Ltd. All Rights Reserved.</rights><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttp://www.wanfangdata.com.cn/images/PeriodicalImages/nbgbdsdxxb/nbgbdsdxxb.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,4021</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>张志全</creatorcontrib><creatorcontrib>原灵杰</creatorcontrib><title>文化翻译策略研究——以《三国演义》两个英译本为例</title><title>宁波广播电视大学学报</title><description>H315.9; 作为一种跨语言、跨文化的交际活动,翻译传递的不仅仅是语言信息,更重要的是文化信息.本文根据奈达对翻译中文化因素的分类,以《三国演义》的两个英译本为例,系统对比分析两位译者对于文化的翻译策略,并探讨文化翻译策略的制约因素.研究发现:罗慕士采用了"以异化为主,归化为辅"的文化翻译策略,而邓罗采用了"以归化为主,异化为辅"的文化翻译策略;对于文化翻译策略的选择主要受翻译目的和译文的预期读者等因素的制约.</description><issn>1672-3724</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2015</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNpjYeA0NDM30jU2NzLhYOAtLs5MMjAwMzUzNDU25mTweDat_WnPtOf7d79YP_H52mnPpy59vmDK85XbHjVMAaInu5c-buh6sqPz6ey9z_ZMebKz83FD95MdS57sWPWieyNQy7M5a57s2PVkXzcPA2taYk5xKi-U5mbQdnMNcfbQLU_MS0vMS4_Pyi8tygPKxOclpSelFKdUVCQZGRiaGhgbGJgbk6YaAIiGW28</recordid><startdate>2015</startdate><enddate>2015</enddate><creator>张志全</creator><creator>原灵杰</creator><general>新乡医学院外国语言学系,河南新乡,453003</general><scope>2B.</scope><scope>4A8</scope><scope>92I</scope><scope>93N</scope><scope>PSX</scope><scope>TCJ</scope></search><sort><creationdate>2015</creationdate><title>文化翻译策略研究——以《三国演义》两个英译本为例</title><author>张志全 ; 原灵杰</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-wanfang_journals_nbgbdsdxxb2015030073</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>chi</language><creationdate>2015</creationdate><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>张志全</creatorcontrib><creatorcontrib>原灵杰</creatorcontrib><collection>Wanfang Data Journals - Hong Kong</collection><collection>WANFANG Data Centre</collection><collection>Wanfang Data Journals</collection><collection>万方数据期刊 - 香港版</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><jtitle>宁波广播电视大学学报</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>张志全</au><au>原灵杰</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>文化翻译策略研究——以《三国演义》两个英译本为例</atitle><jtitle>宁波广播电视大学学报</jtitle><date>2015</date><risdate>2015</risdate><volume>13</volume><issue>3</issue><spage>31</spage><epage>35</epage><pages>31-35</pages><issn>1672-3724</issn><abstract>H315.9; 作为一种跨语言、跨文化的交际活动,翻译传递的不仅仅是语言信息,更重要的是文化信息.本文根据奈达对翻译中文化因素的分类,以《三国演义》的两个英译本为例,系统对比分析两位译者对于文化的翻译策略,并探讨文化翻译策略的制约因素.研究发现:罗慕士采用了"以异化为主,归化为辅"的文化翻译策略,而邓罗采用了"以归化为主,异化为辅"的文化翻译策略;对于文化翻译策略的选择主要受翻译目的和译文的预期读者等因素的制约.</abstract><pub>新乡医学院外国语言学系,河南新乡,453003</pub></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1672-3724
ispartof 宁波广播电视大学学报, 2015, Vol.13 (3), p.31-35
issn 1672-3724
language chi
recordid cdi_wanfang_journals_nbgbdsdxxb201503007
source Alma/SFX Local Collection
title 文化翻译策略研究——以《三国演义》两个英译本为例
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-14T02%3A32%3A10IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-wanfang_jour&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=%E6%96%87%E5%8C%96%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%AD%96%E7%95%A5%E7%A0%94%E7%A9%B6%E2%80%94%E2%80%94%E4%BB%A5%E3%80%8A%E4%B8%89%E5%9B%BD%E6%BC%94%E4%B9%89%E3%80%8B%E4%B8%A4%E4%B8%AA%E8%8B%B1%E8%AF%91%E6%9C%AC%E4%B8%BA%E4%BE%8B&rft.jtitle=%E5%AE%81%E6%B3%A2%E5%B9%BF%E6%92%AD%E7%94%B5%E8%A7%86%E5%A4%A7%E5%AD%A6%E5%AD%A6%E6%8A%A5&rft.au=%E5%BC%A0%E5%BF%97%E5%85%A8&rft.date=2015&rft.volume=13&rft.issue=3&rft.spage=31&rft.epage=35&rft.pages=31-35&rft.issn=1672-3724&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cwanfang_jour%3Enbgbdsdxxb201503007%3C/wanfang_jour%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_wanfj_id=nbgbdsdxxb201503007&rfr_iscdi=true