文化翻译策略研究——以《三国演义》两个英译本为例
H315.9; 作为一种跨语言、跨文化的交际活动,翻译传递的不仅仅是语言信息,更重要的是文化信息.本文根据奈达对翻译中文化因素的分类,以《三国演义》的两个英译本为例,系统对比分析两位译者对于文化的翻译策略,并探讨文化翻译策略的制约因素.研究发现:罗慕士采用了"以异化为主,归化为辅"的文化翻译策略,而邓罗采用了"以归化为主,异化为辅"的文化翻译策略;对于文化翻译策略的选择主要受翻译目的和译文的预期读者等因素的制约....
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 宁波广播电视大学学报 2015, Vol.13 (3), p.31-35 |
---|---|
Hauptverfasser: | , |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | H315.9; 作为一种跨语言、跨文化的交际活动,翻译传递的不仅仅是语言信息,更重要的是文化信息.本文根据奈达对翻译中文化因素的分类,以《三国演义》的两个英译本为例,系统对比分析两位译者对于文化的翻译策略,并探讨文化翻译策略的制约因素.研究发现:罗慕士采用了"以异化为主,归化为辅"的文化翻译策略,而邓罗采用了"以归化为主,异化为辅"的文化翻译策略;对于文化翻译策略的选择主要受翻译目的和译文的预期读者等因素的制约. |
---|---|
ISSN: | 1672-3724 |