林则徐翻译实践的国家性及其成因探究
H059; 林则徐组织的翻译活动有别于日常翻译活动.他的翻译实践是国家禁烟行动的有机组成部分,在翻译过程中,他遵循了符合国家战略需求的翻译选材原则,组织翻译西方报刊、文化和地理资料,以开阔国人眼界;组织翻译军事资料,以提高国家实力;组织翻译法律资料,以维护国家利益.他选择的翻译策略同样出于维护国家意志的现实需求——译文调整体现国家中心意识、译文纠正彰显国家主权意识、译文改写凸显国家自强意识、译文校正展示国家至上意识.林则徐翻译实践的国家性既是传统和现实交互作用的结果,也是文化观念和政治避险相互叠加的结果....
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 宁波大学学报(人文科学版) 2023, Vol.36 (6), p.67-72 |
---|---|
Hauptverfasser: | , |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | H059; 林则徐组织的翻译活动有别于日常翻译活动.他的翻译实践是国家禁烟行动的有机组成部分,在翻译过程中,他遵循了符合国家战略需求的翻译选材原则,组织翻译西方报刊、文化和地理资料,以开阔国人眼界;组织翻译军事资料,以提高国家实力;组织翻译法律资料,以维护国家利益.他选择的翻译策略同样出于维护国家意志的现实需求——译文调整体现国家中心意识、译文纠正彰显国家主权意识、译文改写凸显国家自强意识、译文校正展示国家至上意识.林则徐翻译实践的国家性既是传统和现实交互作用的结果,也是文化观念和政治避险相互叠加的结果. |
---|---|
ISSN: | 1001-5124 |
DOI: | 10.20101/j.cnki.1001-5124.202305018 |