中国语境与《呼啸山庄》 ——论《呼啸山庄》的四个译本
自20世纪初期以来,艾米莉·勃朗特的小说《呼啸山庄》(Wuthering Heights)被译传到中国已经经历了一个世纪的时间砥砺,国内译者翻译的《呼啸山庄》版本众多,异彩纷呈.其中伍光建译本、梁实秋译本、罗塞译本和杨苡译本各有不同,充分地呈现出每位译者对WutheringHeights这一文本的独特理解和解读,体现了中国语境下译者的文化内涵与与审美诉求....
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 芒种 2017 (8), p.10-11 |
---|---|
Hauptverfasser: | , |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | 自20世纪初期以来,艾米莉·勃朗特的小说《呼啸山庄》(Wuthering Heights)被译传到中国已经经历了一个世纪的时间砥砺,国内译者翻译的《呼啸山庄》版本众多,异彩纷呈.其中伍光建译本、梁实秋译本、罗塞译本和杨苡译本各有不同,充分地呈现出每位译者对WutheringHeights这一文本的独特理解和解读,体现了中国语境下译者的文化内涵与与审美诉求. |
---|---|
ISSN: | 1003-9309 |