中国语境与《呼啸山庄》 ——论《呼啸山庄》的四个译本

自20世纪初期以来,艾米莉·勃朗特的小说《呼啸山庄》(Wuthering Heights)被译传到中国已经经历了一个世纪的时间砥砺,国内译者翻译的《呼啸山庄》版本众多,异彩纷呈.其中伍光建译本、梁实秋译本、罗塞译本和杨苡译本各有不同,充分地呈现出每位译者对WutheringHeights这一文本的独特理解和解读,体现了中国语境下译者的文化内涵与与审美诉求....

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:芒种 2017 (8), p.10-11
Hauptverfasser: 冯茜, 陈宁宁
Format: Artikel
Sprache:chi
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:自20世纪初期以来,艾米莉·勃朗特的小说《呼啸山庄》(Wuthering Heights)被译传到中国已经经历了一个世纪的时间砥砺,国内译者翻译的《呼啸山庄》版本众多,异彩纷呈.其中伍光建译本、梁实秋译本、罗塞译本和杨苡译本各有不同,充分地呈现出每位译者对WutheringHeights这一文本的独特理解和解读,体现了中国语境下译者的文化内涵与与审美诉求.
ISSN:1003-9309