蒙古阿礼噶礼字、新满文及近代蒙古文

H221; 蒙古文为满文提供了造字元素和造字经验,满文也为蒙古文提供了发展要素.1587年,阿尤什为了翻译佛经,以蒙古文为基础,参以梵藏文字母及其符号,创编了一套梵藏词语转写音标阿礼噶礼字.阿礼噶礼音标造字手法灵活,辅助符号繁多.1632年,达海参照阿礼噶礼造字经验,不仅创造若干新的满文字母,还创造了一批汉语译字和一套拼写汉语借词方法.其中一些新字和符号来自阿礼噶礼,尤其是h字的圆圈涉及梵藏文字.新满文的造字经验及辅助符号为托忒文和布里亚特新字所借鉴,同时其转写汉语的字母、音节字和拼音方法为蒙古文所因袭.因此,蒙满两种文字不仅具有源流关系,而且还有互相交流的一面,二者相互借鉴,遞相提携,成为粟...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:满语研究 2018 (1), p.24-32
1. Verfasser: 乌兰巴根
Format: Artikel
Sprache:chi
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 32
container_issue 1
container_start_page 24
container_title 满语研究
container_volume
creator 乌兰巴根
description H221; 蒙古文为满文提供了造字元素和造字经验,满文也为蒙古文提供了发展要素.1587年,阿尤什为了翻译佛经,以蒙古文为基础,参以梵藏文字母及其符号,创编了一套梵藏词语转写音标阿礼噶礼字.阿礼噶礼音标造字手法灵活,辅助符号繁多.1632年,达海参照阿礼噶礼造字经验,不仅创造若干新的满文字母,还创造了一批汉语译字和一套拼写汉语借词方法.其中一些新字和符号来自阿礼噶礼,尤其是h字的圆圈涉及梵藏文字.新满文的造字经验及辅助符号为托忒文和布里亚特新字所借鉴,同时其转写汉语的字母、音节字和拼音方法为蒙古文所因袭.因此,蒙满两种文字不仅具有源流关系,而且还有互相交流的一面,二者相互借鉴,遞相提携,成为粟特系最为发达的两种文字.
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>wanfang_jour</sourceid><recordid>TN_cdi_wanfang_journals_myyj201801005</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><wanfj_id>myyj201801005</wanfj_id><sourcerecordid>myyj201801005</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-wanfang_journals_myyj2018010053</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpjYeA0NDAw0DW3MDfmYOAtLs5MMjAwsTCzMDQ042QwfjFp5tP-JS9n7H--ZM_TmdtA5Nrpjxsan03b8Gz3wmfT2p_2d73YP_HJ7sUQlUARHgbWtMSc4lReKM3NoOrmGuLsoVuemJeWmJcen5VfWpQHlInPrazMMjIwtDAAusDUmFh1AFrHR1c</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>蒙古阿礼噶礼字、新满文及近代蒙古文</title><source>国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)</source><creator>乌兰巴根</creator><creatorcontrib>乌兰巴根</creatorcontrib><description>H221; 蒙古文为满文提供了造字元素和造字经验,满文也为蒙古文提供了发展要素.1587年,阿尤什为了翻译佛经,以蒙古文为基础,参以梵藏文字母及其符号,创编了一套梵藏词语转写音标阿礼噶礼字.阿礼噶礼音标造字手法灵活,辅助符号繁多.1632年,达海参照阿礼噶礼造字经验,不仅创造若干新的满文字母,还创造了一批汉语译字和一套拼写汉语借词方法.其中一些新字和符号来自阿礼噶礼,尤其是h字的圆圈涉及梵藏文字.新满文的造字经验及辅助符号为托忒文和布里亚特新字所借鉴,同时其转写汉语的字母、音节字和拼音方法为蒙古文所因袭.因此,蒙满两种文字不仅具有源流关系,而且还有互相交流的一面,二者相互借鉴,遞相提携,成为粟特系最为发达的两种文字.</description><identifier>ISSN: 1000-7873</identifier><language>chi</language><publisher>中国社会科学院中国边疆研究所,北京,100732</publisher><ispartof>满语研究, 2018 (1), p.24-32</ispartof><rights>Copyright © Wanfang Data Co. Ltd. All Rights Reserved.</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttp://www.wanfangdata.com.cn/images/PeriodicalImages/myyj/myyj.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,4024</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>乌兰巴根</creatorcontrib><title>蒙古阿礼噶礼字、新满文及近代蒙古文</title><title>满语研究</title><description>H221; 蒙古文为满文提供了造字元素和造字经验,满文也为蒙古文提供了发展要素.1587年,阿尤什为了翻译佛经,以蒙古文为基础,参以梵藏文字母及其符号,创编了一套梵藏词语转写音标阿礼噶礼字.阿礼噶礼音标造字手法灵活,辅助符号繁多.1632年,达海参照阿礼噶礼造字经验,不仅创造若干新的满文字母,还创造了一批汉语译字和一套拼写汉语借词方法.其中一些新字和符号来自阿礼噶礼,尤其是h字的圆圈涉及梵藏文字.新满文的造字经验及辅助符号为托忒文和布里亚特新字所借鉴,同时其转写汉语的字母、音节字和拼音方法为蒙古文所因袭.因此,蒙满两种文字不仅具有源流关系,而且还有互相交流的一面,二者相互借鉴,遞相提携,成为粟特系最为发达的两种文字.</description><issn>1000-7873</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2018</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNpjYeA0NDAw0DW3MDfmYOAtLs5MMjAwsTCzMDQ042QwfjFp5tP-JS9n7H--ZM_TmdtA5Nrpjxsan03b8Gz3wmfT2p_2d73YP_HJ7sUQlUARHgbWtMSc4lReKM3NoOrmGuLsoVuemJeWmJcen5VfWpQHlInPrazMMjIwtDAAusDUmFh1AFrHR1c</recordid><startdate>2018</startdate><enddate>2018</enddate><creator>乌兰巴根</creator><general>中国社会科学院中国边疆研究所,北京,100732</general><scope>2B.</scope><scope>4A8</scope><scope>92I</scope><scope>93N</scope><scope>PSX</scope><scope>TCJ</scope></search><sort><creationdate>2018</creationdate><title>蒙古阿礼噶礼字、新满文及近代蒙古文</title><author>乌兰巴根</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-wanfang_journals_myyj2018010053</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>chi</language><creationdate>2018</creationdate><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>乌兰巴根</creatorcontrib><collection>Wanfang Data Journals - Hong Kong</collection><collection>WANFANG Data Centre</collection><collection>Wanfang Data Journals</collection><collection>万方数据期刊 - 香港版</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><jtitle>满语研究</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>乌兰巴根</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>蒙古阿礼噶礼字、新满文及近代蒙古文</atitle><jtitle>满语研究</jtitle><date>2018</date><risdate>2018</risdate><issue>1</issue><spage>24</spage><epage>32</epage><pages>24-32</pages><issn>1000-7873</issn><abstract>H221; 蒙古文为满文提供了造字元素和造字经验,满文也为蒙古文提供了发展要素.1587年,阿尤什为了翻译佛经,以蒙古文为基础,参以梵藏文字母及其符号,创编了一套梵藏词语转写音标阿礼噶礼字.阿礼噶礼音标造字手法灵活,辅助符号繁多.1632年,达海参照阿礼噶礼造字经验,不仅创造若干新的满文字母,还创造了一批汉语译字和一套拼写汉语借词方法.其中一些新字和符号来自阿礼噶礼,尤其是h字的圆圈涉及梵藏文字.新满文的造字经验及辅助符号为托忒文和布里亚特新字所借鉴,同时其转写汉语的字母、音节字和拼音方法为蒙古文所因袭.因此,蒙满两种文字不仅具有源流关系,而且还有互相交流的一面,二者相互借鉴,遞相提携,成为粟特系最为发达的两种文字.</abstract><pub>中国社会科学院中国边疆研究所,北京,100732</pub></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1000-7873
ispartof 满语研究, 2018 (1), p.24-32
issn 1000-7873
language chi
recordid cdi_wanfang_journals_myyj201801005
source 国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)
title 蒙古阿礼噶礼字、新满文及近代蒙古文
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2024-12-19T08%3A14%3A30IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-wanfang_jour&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=%E8%92%99%E5%8F%A4%E9%98%BF%E7%A4%BC%E5%99%B6%E7%A4%BC%E5%AD%97%E3%80%81%E6%96%B0%E6%BB%A1%E6%96%87%E5%8F%8A%E8%BF%91%E4%BB%A3%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%96%87&rft.jtitle=%E6%BB%A1%E8%AF%AD%E7%A0%94%E7%A9%B6&rft.au=%E4%B9%8C%E5%85%B0%E5%B7%B4%E6%A0%B9&rft.date=2018&rft.issue=1&rft.spage=24&rft.epage=32&rft.pages=24-32&rft.issn=1000-7873&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cwanfang_jour%3Emyyj201801005%3C/wanfang_jour%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_wanfj_id=myyj201801005&rfr_iscdi=true