基于《红楼梦》英译本的跨文化语义翻译研究

H059; 本文主要通过对《红楼梦》两个经典英译本中三个目标词的分析,探索在文化翻译的过程中,译者如何传递文化语义信息.研究发现两个译本都以忠实于源语文化为原则,发掘译入语中跨文化的对应,既达到了文化传播的目的,又尊重不同民族的文化内涵.研究结果对跨文化传播和翻译具有一定的启示意义....

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:广东石油化工学院学报 2023, Vol.33 (5), p.37-40
1. Verfasser: 张长明
Format: Artikel
Sprache:chi
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:H059; 本文主要通过对《红楼梦》两个经典英译本中三个目标词的分析,探索在文化翻译的过程中,译者如何传递文化语义信息.研究发现两个译本都以忠实于源语文化为原则,发掘译入语中跨文化的对应,既达到了文化传播的目的,又尊重不同民族的文化内涵.研究结果对跨文化传播和翻译具有一定的启示意义.
ISSN:2095-2562
DOI:10.3969/j.issn.2095-2562.2023.05.009