基于《红楼梦》英译本的跨文化语义翻译研究
H059; 本文主要通过对《红楼梦》两个经典英译本中三个目标词的分析,探索在文化翻译的过程中,译者如何传递文化语义信息.研究发现两个译本都以忠实于源语文化为原则,发掘译入语中跨文化的对应,既达到了文化传播的目的,又尊重不同民族的文化内涵.研究结果对跨文化传播和翻译具有一定的启示意义....
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 广东石油化工学院学报 2023, Vol.33 (5), p.37-40 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | H059; 本文主要通过对《红楼梦》两个经典英译本中三个目标词的分析,探索在文化翻译的过程中,译者如何传递文化语义信息.研究发现两个译本都以忠实于源语文化为原则,发掘译入语中跨文化的对应,既达到了文化传播的目的,又尊重不同民族的文化内涵.研究结果对跨文化传播和翻译具有一定的启示意义. |
---|---|
ISSN: | 2095-2562 |
DOI: | 10.3969/j.issn.2095-2562.2023.05.009 |