概念映射在翻译过程中的解释力 ——以《聊斋志异》英译为例

H059; 目前,大多数学者从概念整合的理论视角研究翻译过程中的认知机制,若能在此基础上进一步细化,从其分支下的概念映射视角阐述翻译过程,可为概念映射和翻译研究提供新的理论框架.基于此,本文从概念映射的定义和分类入手,结合《聊斋志异》的翻译,做进一步的理论探讨,并提供一定的分析理据.研究表明,译文是跨空间映射的结果,受概念映射的不同参数及其相关的多种因素制约.在投射映射、语用功能映射和图示映射这三种基本的映射过程中,翻译过程中的背景、思维过程、语言形式等映射参数对翻译语言形式差异的影响均十分显著....

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:辽宁师范大学学报(社会科学版) 2022, Vol.45 (1), p.110-116
Hauptverfasser: 陈吉荣, 王添聪
Format: Artikel
Sprache:chi
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:H059; 目前,大多数学者从概念整合的理论视角研究翻译过程中的认知机制,若能在此基础上进一步细化,从其分支下的概念映射视角阐述翻译过程,可为概念映射和翻译研究提供新的理论框架.基于此,本文从概念映射的定义和分类入手,结合《聊斋志异》的翻译,做进一步的理论探讨,并提供一定的分析理据.研究表明,译文是跨空间映射的结果,受概念映射的不同参数及其相关的多种因素制约.在投射映射、语用功能映射和图示映射这三种基本的映射过程中,翻译过程中的背景、思维过程、语言形式等映射参数对翻译语言形式差异的影响均十分显著.
ISSN:1000-1751
DOI:10.16216/j.cnki.lsxbwk.202201110