概念映射在翻译过程中的解释力 ——以《聊斋志异》英译为例
H059; 目前,大多数学者从概念整合的理论视角研究翻译过程中的认知机制,若能在此基础上进一步细化,从其分支下的概念映射视角阐述翻译过程,可为概念映射和翻译研究提供新的理论框架.基于此,本文从概念映射的定义和分类入手,结合《聊斋志异》的翻译,做进一步的理论探讨,并提供一定的分析理据.研究表明,译文是跨空间映射的结果,受概念映射的不同参数及其相关的多种因素制约.在投射映射、语用功能映射和图示映射这三种基本的映射过程中,翻译过程中的背景、思维过程、语言形式等映射参数对翻译语言形式差异的影响均十分显著....
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 辽宁师范大学学报(社会科学版) 2022, Vol.45 (1), p.110-116 |
---|---|
Hauptverfasser: | , |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | H059; 目前,大多数学者从概念整合的理论视角研究翻译过程中的认知机制,若能在此基础上进一步细化,从其分支下的概念映射视角阐述翻译过程,可为概念映射和翻译研究提供新的理论框架.基于此,本文从概念映射的定义和分类入手,结合《聊斋志异》的翻译,做进一步的理论探讨,并提供一定的分析理据.研究表明,译文是跨空间映射的结果,受概念映射的不同参数及其相关的多种因素制约.在投射映射、语用功能映射和图示映射这三种基本的映射过程中,翻译过程中的背景、思维过程、语言形式等映射参数对翻译语言形式差异的影响均十分显著. |
---|---|
ISSN: | 1000-1751 |
DOI: | 10.16216/j.cnki.lsxbwk.202201110 |