陈世骧与哈罗德·阿克顿交游考
I109.5; 陈世骧与哈罗德·阿克顿,在20 世纪30 年代的北京大学英文系结下了师生缘.陈世骧在阿克顿的引导下,走上了终其一生的中西文学互鉴之路.阿克顿的纯粹唯美主义汉学思想,经陈世骧的中国文化视角诠释后更显纯熟;身为青年汉学学者的陈世骧,也因邂逅良师阿克顿,而与汉学结下不解之缘.阿克顿与陈世骧在20 世纪30 年代,合作在原北大英文系系主任温源宁主编的《天下月刊》上翻译白话文新诗,又于1936 年合译《中国现代诗选》,以"以诗译诗"的精湛译笔,首次将古韵典雅的中国白话新诗推向英语世界.20 世纪40 年代,师生为同筑未尽"还乡"梦,联手再译《桃花扇...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 陇东学院学报 2023, Vol.34 (4), p.15-18 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | I109.5; 陈世骧与哈罗德·阿克顿,在20 世纪30 年代的北京大学英文系结下了师生缘.陈世骧在阿克顿的引导下,走上了终其一生的中西文学互鉴之路.阿克顿的纯粹唯美主义汉学思想,经陈世骧的中国文化视角诠释后更显纯熟;身为青年汉学学者的陈世骧,也因邂逅良师阿克顿,而与汉学结下不解之缘.阿克顿与陈世骧在20 世纪30 年代,合作在原北大英文系系主任温源宁主编的《天下月刊》上翻译白话文新诗,又于1936 年合译《中国现代诗选》,以"以诗译诗"的精湛译笔,首次将古韵典雅的中国白话新诗推向英语世界.20 世纪40 年代,师生为同筑未尽"还乡"梦,联手再译《桃花扇》,《桃花扇》全译本以卓越学术水准和纯粹诗化风格,成就了中英文学翻译史上的一段佳话. |
---|---|
ISSN: | 1674-1730 |
DOI: | 10.3969/j.issn.1674-1730.2023.04.005 |