文化翻译与书写意指:美国华裔文学杂合文本背后的象征性权力
m美国华裔作家借用多样的中国文化元素,用英语表述其在美国生存体验和精神状态的跨文化创作,可以被视为一种“文化翻译”的实践行为。在“文化翻译”的实践中,他们自然担当起文化译者的职责,但他们当中的绝大多数对中国并没有亲临体验的实际经历,只是少数有过短暂的回国寻根之旅。因此,他们对中国了解和认知不可避免地蒙上了一层神秘朦胧的面纱,但他们为什么还要执意充当中国文化的翻译者和诠释者呢?他们的“文化翻译”杂合文本背后隐藏的象征性权力:话语权的争夺、“解殖民”做出的努力和混合杂糅身份的塑造,可予以解释和说明他们的书写意指。...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 河南理工大学学报(社会科学版) 2017, Vol.18 (3), p.49-55 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | m美国华裔作家借用多样的中国文化元素,用英语表述其在美国生存体验和精神状态的跨文化创作,可以被视为一种“文化翻译”的实践行为。在“文化翻译”的实践中,他们自然担当起文化译者的职责,但他们当中的绝大多数对中国并没有亲临体验的实际经历,只是少数有过短暂的回国寻根之旅。因此,他们对中国了解和认知不可避免地蒙上了一层神秘朦胧的面纱,但他们为什么还要执意充当中国文化的翻译者和诠释者呢?他们的“文化翻译”杂合文本背后隐藏的象征性权力:话语权的争夺、“解殖民”做出的努力和混合杂糅身份的塑造,可予以解释和说明他们的书写意指。 |
---|---|
ISSN: | 1673-9779 |
DOI: | 10.16698/j.hpu(social.sciences).1673-9779.2017.03.009 |