翻译叙事理论视角下《静》英译本的叙事建构对比
以蒙娜·贝克翻译叙事观为理论框架对比《静》的英译本,结果显示:尽管译本不同,译者采取的翻译策 略也存在差异,但在译文中都以显性或隐性的方式来强化或弱化其参与叙事的某些方面,并以此来参与对社会 现实的建构.
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 金陵科技学院学报(社会科学版) 2017, Vol.31 (3), p.72-75 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | 以蒙娜·贝克翻译叙事观为理论框架对比《静》的英译本,结果显示:尽管译本不同,译者采取的翻译策 略也存在差异,但在译文中都以显性或隐性的方式来强化或弱化其参与叙事的某些方面,并以此来参与对社会 现实的建构. |
---|---|
ISSN: | 1673-131X |
DOI: | 10.16515/j.cnki.32-1745/c.2017.03.017 |