近代宣教读物的特殊编译模式——以《圣书日课初学便用》的编印为例

I299; 《圣书日课初学便用》一书在 1831 年出版于广州,是据英国海外学校协会在 1820 年编印的Scripture Lessons for Schools一书翻译的.该书虽是中译,却非新译,而是从马礼逊、米怜的《圣经》中译本中择取相应的段落组装而成,参与人有马礼逊、裨治文、马儒翰、梁发、屈亚昂等.该书对梁发的影响,不仅体现于《劝世良言》在节录《圣经》时的章节选择,也体现在他的具体论述中.该书出版后广为散发,一度引起清朝官方的注意,是 1835 年被清廷查禁的八种书籍之一.在近代出版史上,《圣书日课初学便用》的编译出版,因为有新教来华人员的参与,而在编译模式、文本属性等方面出现了新的因...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:杭州师范大学学报(社会科学版) 2023, Vol.45 (4), p.50-56
1. Verfasser: 李思清
Format: Artikel
Sprache:chi
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:I299; 《圣书日课初学便用》一书在 1831 年出版于广州,是据英国海外学校协会在 1820 年编印的Scripture Lessons for Schools一书翻译的.该书虽是中译,却非新译,而是从马礼逊、米怜的《圣经》中译本中择取相应的段落组装而成,参与人有马礼逊、裨治文、马儒翰、梁发、屈亚昂等.该书对梁发的影响,不仅体现于《劝世良言》在节录《圣经》时的章节选择,也体现在他的具体论述中.该书出版后广为散发,一度引起清朝官方的注意,是 1835 年被清廷查禁的八种书籍之一.在近代出版史上,《圣书日课初学便用》的编译出版,因为有新教来华人员的参与,而在编译模式、文本属性等方面出现了新的因素,是非常值得注意和研究的一次译印活动.
ISSN:1674-2338
DOI:10.19925/j.cnki.issn.1674-2338.2023.04.005