关联翻译理论视角下的汉语成语翻译

汉语成语是民族文化的结晶,其翻译是一项极其复杂的工作。本文从关联翻译理论的视角来研究汉语成语的翻译,发现该理论对汉语成语翻译具有重要的指导作用:汉语成语的翻译是一种认知一推理的交际活动,译者应充分考虑原文作者的意图和译文读者的认知环境等因素,灵活采用不同的翻译策略,选择具有最佳关联性的译文,努力实现原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:湖南社会科学 2012 (2), p.189-191
1. Verfasser: 莫丽红 戈玲玲
Format: Artikel
Sprache:chi
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 191
container_issue 2
container_start_page 189
container_title 湖南社会科学
container_volume
creator 莫丽红 戈玲玲
description 汉语成语是民族文化的结晶,其翻译是一项极其复杂的工作。本文从关联翻译理论的视角来研究汉语成语的翻译,发现该理论对汉语成语翻译具有重要的指导作用:汉语成语的翻译是一种认知一推理的交际活动,译者应充分考虑原文作者的意图和译文读者的认知环境等因素,灵活采用不同的翻译策略,选择具有最佳关联性的译文,努力实现原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。
doi_str_mv 10.3969/j.issn.1009-5675.2012.02.045
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>wanfang_jour_chong</sourceid><recordid>TN_cdi_wanfang_journals_hunshkx201202045</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><cqvip_id>41595896</cqvip_id><wanfj_id>hunshkx201202045</wanfj_id><sourcerecordid>hunshkx201202045</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c595-83a5c18fbd0e22c04331215bf3b2405897ad4915b9f6fc7a40b4403e2ae602f3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNo9j89Kw0AQxvegYKl9CMGDl8TZf0n2KMV_UPCg97BJs02qbjVLUY-CloqXKp58gZ60iBfRgy-jzT6GKxFhmGE-fsw3H0KrGHwqArHe9wtjtI8BhMeDkPsEMPHBFeMLqPGvL6GWMUUCbmdhyEQDwff1q718qD4_7Oyumozs87udjuz0_uvttnq8mr_c2NnTfDxxvWaW0aKSRyZr_c0m2t_aPGjveJ297d32RsdLueBeRCVPcaSSLmSEpMAoxQTzRNGEMOCRCGWXCScIFag0lAwSxoBmRGYBEEWbaK2-eia1kroX9wfDUju_OB9qkx-e_wYE4uI5dKVG03yge6eFg0_K4liWFzHD7pdIBPQHolRkFQ</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>关联翻译理论视角下的汉语成语翻译</title><source>国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)</source><creator>莫丽红 戈玲玲</creator><creatorcontrib>莫丽红 戈玲玲</creatorcontrib><description>汉语成语是民族文化的结晶,其翻译是一项极其复杂的工作。本文从关联翻译理论的视角来研究汉语成语的翻译,发现该理论对汉语成语翻译具有重要的指导作用:汉语成语的翻译是一种认知一推理的交际活动,译者应充分考虑原文作者的意图和译文读者的认知环境等因素,灵活采用不同的翻译策略,选择具有最佳关联性的译文,努力实现原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。</description><identifier>ISSN: 1009-5675</identifier><identifier>DOI: 10.3969/j.issn.1009-5675.2012.02.045</identifier><language>chi</language><publisher>南华大学外国语学院,湖南衡阳,421001</publisher><subject>关联翻译理论 ; 汉语成语 ; 翻译</subject><ispartof>湖南社会科学, 2012 (2), p.189-191</ispartof><rights>Copyright © Wanfang Data Co. Ltd. All Rights Reserved.</rights><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttp://image.cqvip.com/vip1000/qk/82981X/82981X.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,4024,27923,27924,27925</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>莫丽红 戈玲玲</creatorcontrib><title>关联翻译理论视角下的汉语成语翻译</title><title>湖南社会科学</title><addtitle>Hunan Social Sciences</addtitle><description>汉语成语是民族文化的结晶,其翻译是一项极其复杂的工作。本文从关联翻译理论的视角来研究汉语成语的翻译,发现该理论对汉语成语翻译具有重要的指导作用:汉语成语的翻译是一种认知一推理的交际活动,译者应充分考虑原文作者的意图和译文读者的认知环境等因素,灵活采用不同的翻译策略,选择具有最佳关联性的译文,努力实现原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。</description><subject>关联翻译理论</subject><subject>汉语成语</subject><subject>翻译</subject><issn>1009-5675</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2012</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNo9j89Kw0AQxvegYKl9CMGDl8TZf0n2KMV_UPCg97BJs02qbjVLUY-CloqXKp58gZ60iBfRgy-jzT6GKxFhmGE-fsw3H0KrGHwqArHe9wtjtI8BhMeDkPsEMPHBFeMLqPGvL6GWMUUCbmdhyEQDwff1q718qD4_7Oyumozs87udjuz0_uvttnq8mr_c2NnTfDxxvWaW0aKSRyZr_c0m2t_aPGjveJ297d32RsdLueBeRCVPcaSSLmSEpMAoxQTzRNGEMOCRCGWXCScIFag0lAwSxoBmRGYBEEWbaK2-eia1kroX9wfDUju_OB9qkx-e_wYE4uI5dKVG03yge6eFg0_K4liWFzHD7pdIBPQHolRkFQ</recordid><startdate>2012</startdate><enddate>2012</enddate><creator>莫丽红 戈玲玲</creator><general>南华大学外国语学院,湖南衡阳,421001</general><scope>2RA</scope><scope>92L</scope><scope>CQIGP</scope><scope>W93</scope><scope>~WA</scope><scope>2B.</scope><scope>4A8</scope><scope>92I</scope><scope>93N</scope><scope>PSX</scope><scope>TCJ</scope></search><sort><creationdate>2012</creationdate><title>关联翻译理论视角下的汉语成语翻译</title><author>莫丽红 戈玲玲</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c595-83a5c18fbd0e22c04331215bf3b2405897ad4915b9f6fc7a40b4403e2ae602f3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>chi</language><creationdate>2012</creationdate><topic>关联翻译理论</topic><topic>汉语成语</topic><topic>翻译</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>莫丽红 戈玲玲</creatorcontrib><collection>中文科技期刊数据库</collection><collection>中文科技期刊数据库-CALIS站点</collection><collection>中文科技期刊数据库-7.0平台</collection><collection>中文科技期刊数据库-社会科学</collection><collection>中文科技期刊数据库- 镜像站点</collection><collection>Wanfang Data Journals - Hong Kong</collection><collection>WANFANG Data Centre</collection><collection>Wanfang Data Journals</collection><collection>万方数据期刊 - 香港版</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><jtitle>湖南社会科学</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>莫丽红 戈玲玲</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>关联翻译理论视角下的汉语成语翻译</atitle><jtitle>湖南社会科学</jtitle><addtitle>Hunan Social Sciences</addtitle><date>2012</date><risdate>2012</risdate><issue>2</issue><spage>189</spage><epage>191</epage><pages>189-191</pages><issn>1009-5675</issn><abstract>汉语成语是民族文化的结晶,其翻译是一项极其复杂的工作。本文从关联翻译理论的视角来研究汉语成语的翻译,发现该理论对汉语成语翻译具有重要的指导作用:汉语成语的翻译是一种认知一推理的交际活动,译者应充分考虑原文作者的意图和译文读者的认知环境等因素,灵活采用不同的翻译策略,选择具有最佳关联性的译文,努力实现原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。</abstract><pub>南华大学外国语学院,湖南衡阳,421001</pub><doi>10.3969/j.issn.1009-5675.2012.02.045</doi><tpages>3</tpages></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1009-5675
ispartof 湖南社会科学, 2012 (2), p.189-191
issn 1009-5675
language chi
recordid cdi_wanfang_journals_hunshkx201202045
source 国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)
subjects 关联翻译理论
汉语成语
翻译
title 关联翻译理论视角下的汉语成语翻译
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2024-12-23T19%3A21%3A31IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-wanfang_jour_chong&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=%E5%85%B3%E8%81%94%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%90%86%E8%AE%BA%E8%A7%86%E8%A7%92%E4%B8%8B%E7%9A%84%E6%B1%89%E8%AF%AD%E6%88%90%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91&rft.jtitle=%E6%B9%96%E5%8D%97%E7%A4%BE%E4%BC%9A%E7%A7%91%E5%AD%A6&rft.au=%E8%8E%AB%E4%B8%BD%E7%BA%A2%20%E6%88%88%E7%8E%B2%E7%8E%B2&rft.date=2012&rft.issue=2&rft.spage=189&rft.epage=191&rft.pages=189-191&rft.issn=1009-5675&rft_id=info:doi/10.3969/j.issn.1009-5675.2012.02.045&rft_dat=%3Cwanfang_jour_chong%3Ehunshkx201202045%3C/wanfang_jour_chong%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_cqvip_id=41595896&rft_wanfj_id=hunshkx201202045&rfr_iscdi=true